Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 426 человек



Shake-speare - сонет 62

Самолюбив я, в этом сильный грех!
Порок владеет мною и душою.
Вселилась мысль, что я прекрасней всех,
Хоть голова покрыта сединою.
Достоинствам моим здесь равных нет!
Лицо прекрасно, совершенны формы.
Никто не знает - сколько же мне лет?
Не для меня все возрастные нормы.
На самом деле в зеркале большом,
Старик стоит, седой и весь в морщинах.
И только память тешит о былом,
Напоминая в прошлом господина.

Тебя в себе и молодость твою,
В стихах я воспеваю и люблю.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Грех самолюбия завладел всем моим телом,
глазами, душой, безраздельно, целиком и полностью.
И невозможно избавиться от этого греха, потому,
что он очень сильно укоренился в моём сердце.
Ни у кого нет такого очаровательного лица, как у меня,
такие совершенные формы, такая добродетель...
Своё собственное достоинство я определяю сам,
поскольку превосхожу всех других по всем параметрам.
Но стоит мне только посмотреть на себя в зеркало,
мнение моментально меняется, видя постарелое
и потасканное лицо, огрубевшее от времени, и сразу
перестаю нравиться себе, любить такого - чистое безумие.
Это твоим ликом, я представляю себя в твоём образе,
украшая свою старость красотой твоей юности.

             Текст оригинала

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
     ′Tis thee (my self) that for myself I praise,
     Painting my age with beauty of thy days.

© Sonnet LXII by: William Shakespeare



02.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Алёша
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Горькая правда волнует сердца:
    мир подустал, в слезах тонут слова,
    и только в памяти есть добрый знак -
    жив до сих пор наш советский солдат.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Кто пишет стихи
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Венец всему энергия
    в брожении души,
    что ищет вдохновение
    из розовой воды...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019