Покоя нет ни днём, ни ночью мне,
Лишён я блага отдыха искусно.
Кошмары снятся каждый раз во сне,
Днём не уютно всё, а ночью грустно.
Вредят и день, и ночь наперебой,
Терзая душу мне не ради скуки,
Всё дальше отделяют нас с тобой.
При этом крепко пожимают руки.
Ты вместо солнца светишь ясным днём,
Когда светило затмевают тучи.
А ночью, как луна своим лучом,
Отсвечиваешь море, реки, кручи.
Но днём печаль становится сильней,
И ночь с тоскою, воют рядом с ней.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Как же я смогу вернуться в нормальное состояние,
если мне отказывают в благе элементарного отдыха.
Когда из-за угнетённого дня не спится по ночам, а из-за
недосыпания, день превращается в ад.
День и ночь, не имея власти друг над другом, согласны
пожимать друг другу руку, чтобы мучить меня.
От этих тягостей пути, заставляю себя сокрушаться,
чем больше тягостей, тем дальше отделяюсь от тебя.
Я говорю дню, чтобы угодить ему: что ты так светел,
и оказываешь ему любезность, когда тучи затмевают небо.
И смугло Ликой ночи льщу также. Вот так всё и получается,
что день постоянно продлевает мои печали,
а каждую ночь, всё сильнее усиливается моя тоска.
Текст оригинала
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day′s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either′s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild′st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs′ strength seem stronger.
© Sonnet XXVIII by: William Shakespeare