Ведь женщина, как скрипка, хороша,
Своим смычком приляжешь к ней на струны;
К душе твоей прильнёт её душа,
Мелодию рождая ночью лунной.
Туда-сюда смычок скользит по ней,
Рождённым звуком ритм сопровождая.
А скрипка стонет и звучит сильней,
И, как младенец, музыка рыдает.
Пусть скрипка станет для тебя женой,
А твой смычок её надёжным другом.
В мелодии зачат ребёнок твой,
И вместе вы счастливые супруги.
Втроём звучите вы на радость всем,
Один ты будешь выглядеть ничем.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Ты сам музыкален, но не слышишь музыку, к сожалению...
Добро не воюет с добром, если им приятно и ничто не мешает.
Почему же ты любовь воспринимаешь без всякого желания,
а досада и обида доставляет тебе удовольствие.
Если истинное согласие хорошо настроенных звуков,
объединяются в союзы оскорбляет твой слух.
Живи как струны: одна струна, как любезный супруг,
другая, как супруга, а третья, как ребёнок. Все вместе напоминают
счастливую семью, и красиво поют одну радостную ноту.
Вместе вы будете счастливой семьёй, когда несколько голосов поют
одним голосом, без них ты окажешься грустным и одиноким.
Текст оригинала
Music to hear, why hear′st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov′st thou that which thou receiv′st not gladly,
Or else receiv′st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, ′Thou single wilt prove none′.
© Sonnet VIII by: William Shakespeare