Ругай фортуну за меня мой друг,
Она хозяйка моего проступка.
Даю концерты я среди - ворюг,
И впитываю их жаргон, как губка.
Вот из-за этих уличных интриг,
Позорю честь и совесть рядом с ними.
Так пожалей меня, чтоб я достиг,
Вершины благ молитвами твоими.
Из честных рук настойки буду пить,
Избавлю мозг от заражений гадких.
Хочу по-человечески прожить,
Играть с судьбой не буду больше в прятки.
Так пожалей бродячего артиста,
Грехи свои исправлю очень быстро.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
О-о-о! Ругай Фортуну ради меня, виновницу в моих дурацких проступках,
она ничем лучшим мою жизнь не обеспечила,
чем публичными средствами продажного поведения.
Вот и получается, что позорится моё имя. В результате
моя натура поглощена тем же, среди чего она трудится,
как рука красильщика.
Так пожалей же меня, пожалей, чтобы я вновь возродился.
Как послушный пациент буду пить зелья, против моей
сильной инфекции. Нет горечи горше горьких мыслей,
искупая двойным наказанием, исправлять то, что уже исправлено.
Так пожалей же меня мой друг, я уверен, что одной
твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.
Текст оригинала
O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer′s hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel ′gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
© Sonnet CXI by: William Shakespeare