Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Попович Василий
 Гостей: 458 человек



Shake-speare - сонет 107

Все собственные страхи, не душа,
Блуждая в Мире бесконечном этом,
Мечтая о грядущем, чуть дыша,
Любовь считают роковым предметом.
Смертельная Луна спасла её,
Авгуры над пророчеством глумились,
Ошибочные предсказанья днём,
Пророчество их не имеет силы.
Моя любовь представилась свежо,
И смерть меня поддержит здесь, поскольку,
Ведь слабой рифме, я ведь не чужой...
Мне жить в стихах необходимо только.

Пусть время золото стирает в прах...
Смерть не разрушит памятник в стихах.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

         Дословный перевод (подстрочник)

Не мои собственные страхи, ни пророческая душа в этом
широком Мире, мечтая о грядущем, все же не могут определить,
взятый в аренду срок моей истинной любви, считая её ограниченной
роковым пределом. Смертельная Луна спасла её затмение, и авгуры грустно
издеваются над обещаниями и собственным пророчеством.
Корона укрепилась став надёжной опорой, все торжествуют,
и мир провозглашает отливы на вечные времена.
Моя любовь выглядит свежо, и смерть меня поддерживает
поскольку, невзирая на него, я буду жить в этой бедной рифме.
Пока время злобно торжествует над тупостью без языковых племён,
ты в моих стихах обретёшь вечный памятник, а гербы и
золотые гробницы тиранов, Время сотрёт в прах.

             Текст оригинала

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own pres ge,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I′ll live in this poor rhyme,
While he insults o′er dull and speechless tribes.
     And thou in this shalt find thy monument,
     When tyrants′ crests and tombs of brass are spent.

© Sonnet CVII by: William Shakespeare




11.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Про весну
  •   автор стиха: Саллас Николай
      - Весна давно уже не та,
    что в нашей памяти прижилась,
    как ощущение тепла
    мечтой, что заново родилось.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Бывали люди на луне...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Хитро-мудрая строка
    смотрит в космос смело,
    вдохновением стиха
    раскрывает тему.
    И нам хочется летать
    белокрылой птицей,
    чтобы все на свете знать
    и опять влюбиться...
       комментарий от: Север Вера

     
  • СМЕНА КАРАУЛА
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Вы человек, я человек,
    что будет с нами завтра,
    когда у марта свой проект
    и жить, увы, не сладко...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

     
  • Время скучное
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Иногда и так бывает
       ответ: Потапова Елена

     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019