Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
kotafromeeva
 Гостей: 783 человек



Shake-speare - сонет 110

Вскружила похоть голову слегка,
И я увяз в грехах не зная брода.
Цена любви была не высока,
В ней аморальным выглядел уродом.
К своей любви отнёсся, как к чужой,
Но заблуждаясь проявились чувства.
Здесь некого мне сравнивать с тобой,
Тебя Создатель сотворил искусно.
Любовь моя! Я сделал глупый шаг,
Лишился оправдательного слова.
Бывают дни, всё делаю не так,
В ошибках грязну снова, снова, снова...

Прошу небес! Ты только просто будь...
Прими меня на любящую грудь.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Увы это правда... Я шастал туда-сюда и делал из себя
клоуна, в глазах людей. Коверкал свои собственные мысли,
они меня достали, и я самое дорогое продавал задёшево,
повторял старые грехи, из новых привязанностей.
Я тогда смотрел на правду, как чужой, с подозрением...
Но клянусь богами, эти заблуждения дали моему сердцу вторую
молодость, а эти низкие испытания доказали, что ты моя
лучшая, единственная любовь.
Сейчас все сделано, есть то, что не будет иметь конка.
Мой аппетит я больше никогда не буду заострять новыми
испытаниями, проверяя старого друга. Бога любви,
к которому я так сильно привязан.
Дай же мне добро пожаловать в следующий мой лучший рай...
Прими меня на чистую и самую, самую любящую грудь.

          Текст оригинала

Alas ′tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
     Then give me welcome, next my heaven the best,
     Even to thy pure and most loving breast.

© Sonnet CX by: William Shakespeare




09.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019