Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Посохов Александр
 Гостей: 565 человек



Shake-speare - сонет 60

Накатывают волны чередой,
Меняя ту, что поглощает берег.
Минуты тоже держат ровный строй,
Идут вперёд, их путь закономерен.
Малыш стремится к зрелости своей,
Ползёт кряхтя к большой, заветной цели.
Не веря, что поступка нет глупей,
Ползти к могиле от своей постели.
Но расцветает юность, как цветок,
Ни чуть не сомневаясь в этой силе;
Творец невидим ей, как ветерок,
Но места хватит всем в его могиле.

В моих стихах ты будешь жить века,
Не тронет их Создателя рука.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Подобно волнам, накатывающимся на каменистый берег,
минуты нашей скоротечной жизни, спешат к своему концу,
сменяя предшествующие, упорной чередой стремятся вперёд.
Любое растение, едва появившееся на свет, ползёт, как дитя,
к зрелости. Но как только достигнет её, кривые затмения,
ополчаются на его великолепие, и Время губит свой же дар.
Оно пронзает цвет юности, и чертит борозды у него на челе
красоты, и кормится всем подлинным и редкостным, что даёт
природа. Так всё живое существует лишь для того, чтобы в
один какой-то момент, быть скошенным его косой смерти.
Несмотря на это, мои стихи доживут до грядущих времён,
чтобы восхвалять твою красоту, вопреки беспощадной руки Времени.

            Текст оригинала

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crook d eclipses ′gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty′s brow,
Feeds on the rarities of nature′s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
     And yet to times in hope my verse shall stand,
     Praising thy worth, despite his cruel hand.

© Sonnet LX by: William Shakespeare



03.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Сидит Слезка под березкой.(из чатовских экспромтов)
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Аппетит большое дело,
    если строки ко столу.
    Что ж желание умело
    сердца трогает струну...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оседлаю я коня
  •   автор стиха: Лебедев Борис
      - Главное поверить.
    Дальше как пойдет,
    Когда коник резвый
    на дыбы встает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оттепель
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Улыбнулось солнце в небе
    и весна - земли краса
    превратила дни недели -
    в половодье города.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019