Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Харламов Виктор
 Гостей: 178 человек



Shake-speare - сонет 60

Накатывают волны чередой,
Меняя ту, что поглощает берег.
Минуты тоже держат ровный строй,
Идут вперёд, их путь закономерен.
Малыш стремится к зрелости своей,
Ползёт кряхтя к большой, заветной цели.
Не веря, что поступка нет глупей,
Ползти к могиле от своей постели.
Но расцветает юность, как цветок,
Ни чуть не сомневаясь в этой силе;
Творец невидим ей, как ветерок,
Но места хватит всем в его могиле.

В моих стихах ты будешь жить века,
Не тронет их Создателя рука.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Подобно волнам, накатывающимся на каменистый берег,
минуты нашей скоротечной жизни, спешат к своему концу,
сменяя предшествующие, упорной чередой стремятся вперёд.
Любое растение, едва появившееся на свет, ползёт, как дитя,
к зрелости. Но как только достигнет её, кривые затмения,
ополчаются на его великолепие, и Время губит свой же дар.
Оно пронзает цвет юности, и чертит борозды у него на челе
красоты, и кормится всем подлинным и редкостным, что даёт
природа. Так всё живое существует лишь для того, чтобы в
один какой-то момент, быть скошенным его косой смерти.
Несмотря на это, мои стихи доживут до грядущих времён,
чтобы восхвалять твою красоту, вопреки беспощадной руки Времени.

            Текст оригинала

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crook d eclipses ′gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty′s brow,
Feeds on the rarities of nature′s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
     And yet to times in hope my verse shall stand,
     Praising thy worth, despite his cruel hand.

© Sonnet LX by: William Shakespeare



03.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019