Накатывают волны чередой,
Меняя ту, что поглощает берег.
Минуты тоже держат ровный строй,
Идут вперёд, их путь закономерен.
Малыш стремится к зрелости своей,
Ползёт кряхтя к большой, заветной цели.
Не веря, что поступка нет глупей,
Ползти к могиле от своей постели.
Но расцветает юность, как цветок,
Ни чуть не сомневаясь в этой силе;
Творец невидим ей, как ветерок,
Но места хватит всем в его могиле.
В моих стихах ты будешь жить века,
Не тронет их Создателя рука.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Подобно волнам, накатывающимся на каменистый берег,
минуты нашей скоротечной жизни, спешат к своему концу,
сменяя предшествующие, упорной чередой стремятся вперёд.
Любое растение, едва появившееся на свет, ползёт, как дитя,
к зрелости. Но как только достигнет её, кривые затмения,
ополчаются на его великолепие, и Время губит свой же дар.
Оно пронзает цвет юности, и чертит борозды у него на челе
красоты, и кормится всем подлинным и редкостным, что даёт
природа. Так всё живое существует лишь для того, чтобы в
один какой-то момент, быть скошенным его косой смерти.
Несмотря на это, мои стихи доживут до грядущих времён,
чтобы восхвалять твою красоту, вопреки беспощадной руки Времени.
Текст оригинала
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crook d eclipses ′gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty′s brow,
Feeds on the rarities of nature′s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
© Sonnet LX by: William Shakespeare