Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 11 человек



Shake-speare - сонет 76

Стихи мои чего-то старомодны,
В них шарм какой-то, и без перемен...
Свой образ быстро поменяли моды,
Я старому не делаю обмен.
Не предавая древних слов красивых,
Пишу я ими только о тебе...
В них очень много нежных чувств правдивых,
Рифмованно звучат в моей мольбе.
И люди будут бесконечно рады,
Я вот что сделать для тебя могу:
Словам забытым подарю наряды,
Как новые прочту их, и солгу.

Диск солнечный за целый день стареет,
А утром расцветая молодеет.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Почему мои стихи так старомодны, слишком далеки
от быстрых перемен и модного разнообразия? И я
не обращаюсь к новым странным сочетаниям,
чтобы быть на ряду со скоротечным временем?
Для чего я постоянно пишу об одном и том же?
Одевая при этом своё воображение в одну и туже
одежду, где каждое слово напоминает моё имя,
получая новое рождение в происхождении стиха.
Хочу, чтобы ты знал, я всегда пишу только о тебе
одном, твоя любовь и ты, постоянная для меня тема...
Единственное что я могу для тебя сделать , это все
старые слова нарядить по-новому, вспоминая то,
что уже всеми забыто давно. Беру пример с Солнца,
за день оно стареет, а утром опять всегда молодое...

             Текст оригинала

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
     For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.

© Sonnet LXXVI by: William Shakespeare




26.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019