Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 85 человек



Shake-speare - сонет 78

Тебя и Музу воспеваю я,
Ты для стихов и помощь и услада.
Крадут поэты образ твой… Но зря,
Такого делать им совсем не надо.
Немой… Твой взгляд увидел и запел.
Невежество… Парит на крыльях в небе.
Учёный в миг достиг великих дел
И расцветает, как у розы стебель.
В чужих стихах ты изменяешь стиль,
Искусно балуя природным даром.
Ведь про таких, как ты, слагают быль,
Они горят, как звёзды с ярким жаром.

А для меня ты лучшее искусство,
В невежество вживляешь нежно чувства.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

    Дословный перевод (подстрочник)

Жаль, что очень часто внимал к тебе, как к своей
Музе, находя в образе благородную помощь моим стихам.
Но чужое перо так же питало вдохновение с твоего
прекрасного образа, и твоей красотой прикрывало свою поэзию.
Глаза твои, глядя в которые я стал петь во весь голос...
А тяжёлые невежества, научились летать в вышине,
добавили перьев к крыльям учений, придавая твоему
великолепному изяществу двойное значение.
Но ты гордись больше всего тем, что пишу я, у меня
весь талант посвящён тебе, и он происходит от тебя.
Другие авторы твоим образом лишь украшают стиль,
а искусство, только украшает твоей красотой свой быт.
Но для меня ты весь мой талант и искусство, в котором
возвышаешь до учёности моё грубое невежество.

             Текст оригинала

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learn d′s wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others′ works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces grac d be;
     But thou art all my art, and dost advance
     As high as learning my rude ignorance.

© Sonnet LXXVIII by: William Shakespeare




25.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019