Тебя и Музу воспеваю я,
Ты для стихов и помощь и услада.
Крадут поэты образ твой… Но зря,
Такого делать им совсем не надо.
Немой… Твой взгляд увидел и запел.
Невежество… Парит на крыльях в небе.
Учёный в миг достиг великих дел
И расцветает, как у розы стебель.
В чужих стихах ты изменяешь стиль,
Искусно балуя природным даром.
Ведь про таких, как ты, слагают быль,
Они горят, как звёзды с ярким жаром.
А для меня ты лучшее искусство,
В невежество вживляешь нежно чувства.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Жаль, что очень часто внимал к тебе, как к своей
Музе, находя в образе благородную помощь моим стихам.
Но чужое перо так же питало вдохновение с твоего
прекрасного образа, и твоей красотой прикрывало свою поэзию.
Глаза твои, глядя в которые я стал петь во весь голос...
А тяжёлые невежества, научились летать в вышине,
добавили перьев к крыльям учений, придавая твоему
великолепному изяществу двойное значение.
Но ты гордись больше всего тем, что пишу я, у меня
весь талант посвящён тебе, и он происходит от тебя.
Другие авторы твоим образом лишь украшают стиль,
а искусство, только украшает твоей красотой свой быт.
Но для меня ты весь мой талант и искусство, в котором
возвышаешь до учёности моё грубое невежество.
Текст оригинала
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learn d′s wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others′ works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces grac d be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
© Sonnet LXXVIII by: William Shakespeare