Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 63 человек



Shake-speare - сонет 101

О-о-о Муза! Ты бездельница моя...
Чем к другу оправдаешь невниманье?
О нём напишет кто-то, но не я,
А у меня такое же желанье.
Но Муза тихо шепчет: не спеши...
Красивое никто не приукрасит!
Сначала пусть Всевышний от души,
Смешает на мольберте новых красок.
Предсказывал, что ты ответишь так...
Я напишу о человеке этом,
Чтоб не укрыл его гробницы мрак,
А мною восхищались, как поэтом.

Так знай же Муза, что настал твой час,
Пиши со мной, чтоб образ не угас.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

О бездельница Муза, чем искупишь ты своё
невнимание к истине, расписанной красотой?
Вся правда и красота зависит от моего возлюбленного,
ты от него зависишь тоже, и тем самым возвышена.
Не скажешь ли Муза мне в ответ, что истина имеет
свой собственный цвет и не нуждается в приукрашивании его.
Красота не нуждается в красках, чтобы закрашивать сущность
истинной красоты. Ведь лучшее это лучшее, если не смешивать красок.
Оттого что он не нуждается в похвале, будешь ли ты молчать?
Не извиняйся своим молчанием, так как тебе нужно сделать, чтобы он
на долго пережил позолоченную гробницу, и его воспевали в грядущие века.
Тогда сделай своё дело Муза, я научу тебя как это сделать,
чтобы ещё долгое время он выглядел таким, каким является сейчас.

            Текст оригинала

O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
`Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty′s truth to lay;
But best is best, if never intermixed′?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for′t lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
     Then do thy office, Muse; I teach thee how
     To make him seem long hence as he shows now.

© Sonnet CI by: William Shakespeare




14.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019