О-о-о Муза! Ты бездельница моя...
Чем к другу оправдаешь невниманье?
О нём напишет кто-то, но не я,
А у меня такое же желанье.
Но Муза тихо шепчет: не спеши...
Красивое никто не приукрасит!
Сначала пусть Всевышний от души,
Смешает на мольберте новых красок.
Предсказывал, что ты ответишь так...
Я напишу о человеке этом,
Чтоб не укрыл его гробницы мрак,
А мною восхищались, как поэтом.
Так знай же Муза, что настал твой час,
Пиши со мной, чтоб образ не угас.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
О бездельница Муза, чем искупишь ты своё
невнимание к истине, расписанной красотой?
Вся правда и красота зависит от моего возлюбленного,
ты от него зависишь тоже, и тем самым возвышена.
Не скажешь ли Муза мне в ответ, что истина имеет
свой собственный цвет и не нуждается в приукрашивании его.
Красота не нуждается в красках, чтобы закрашивать сущность
истинной красоты. Ведь лучшее это лучшее, если не смешивать красок.
Оттого что он не нуждается в похвале, будешь ли ты молчать?
Не извиняйся своим молчанием, так как тебе нужно сделать, чтобы он
на долго пережил позолоченную гробницу, и его воспевали в грядущие века.
Тогда сделай своё дело Муза, я научу тебя как это сделать,
чтобы ещё долгое время он выглядел таким, каким является сейчас.
Текст оригинала
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
`Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty′s truth to lay;
But best is best, if never intermixed′?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for′t lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
© Sonnet CI by: William Shakespeare