Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 789 человек



Shake-speare - сонет 7

С зарёй востока миллионы лет,
Своё возносит утром Солнце знамя,
Всех удивляет бликов яркий свет
Далёкого, сияющего пламя.
И ты уже достиг своих вершин,
Твой милый образ провожают взглядом.
Но треснет изобилия кувшин,
Когда совсем друзей не станет рядом.
Придёт пора, запас иссякнет сил,
Секрет Господний никому не ведом.
Все предадут, лишь не предаст твой сын,
Все отвернутся, кто тебе был предан.

Как перст не будешь к старости один,
Всегда с тобою рядом будет сын.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

    Дословный перевод (подстрочник)

Посмотри, когда благодатный свет Светила,
поднимает на востоке свою горящую голову,
все наслаждаются этим, и отдают свои почести.
Служа взглядами его священному величеству,
наблюдая как оно взбирается вверх на небесный холм.
Непонимающая сильная молодежь в среднем возрасте,
чувствуя себя смертными, обожает его красоту по-прежнему,
присутствуя на этом золотом половничестве.
Достигая своей высшей точки, его дряхлая колесница шатаясь
покидает небо, преданные прежде глаза отворачиваются от
падения в низ Светила, и смотрят в другую сторону.
Ты как Солнце, вступающий в свой полдень, вскоре умрёшь
никому не нужным, если только не оставишь после себя наследника.

             Текст оригинала

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
     So thou, thyself outgoing in thy noon,
     Unlooked on diest unless thou get a son.

© Sonnet VII by: William Shakespeare





30.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019