Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 763 человек



Shake-speare - сонет 16

Не беспокойся за свои грехи,
За жизнь сражайся с временем - тираном.
Зажгут в тебе любовь мои стихи,
Ведь нет в них фальши, зависти, обмана.
Дозрел твой возраст и достиг вершин,
Пора всерьёз подумать о наследстве.
Любовью переполнен твой кувшин,
Делись же зельем с той, что по соседству.
И размножайте образы свои,
Переплетаясь линией единой,
За ратный труд - любовные бои,
Тебе подарит эта радость сына.

Пуская соки, сохраняя влагу,
В любовных играх прояви отвагу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Почему ты не начнёшь войну против этого кровавого тиран Времени,
чтобы укрепить себя в своем распаде, более благословенным
способом, чем мои бесплодные рифмы.
Сейчас ты стоишь на вершине счастливых часов,
И многие девицы сады, еще не давшие плоды,
с добро желанием воспримут твои живые цветы,
чем какие-то нарисованные подделки.
Так что линия жизни должна обновлять твою жизнь,
а не кисть времени, или моё ученическое перо.
Они не способны передать все твои достоинства.
Ни твой внутренний и внешний мир не способны сделать,
чтобы ты сам жил в глазах народа.
Будь самим собой, и сохранишь себя в своей настоящей жизни
хранящей тебя в своём милом, собственном мастерстве.

            Текст оригинала

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time′s pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
     To give away yourself keeps yourself still,
     And you must live, drawn by your own sweet skill.

© Sonnet XVI by: William Shakespeare





25.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019