Прилёг поспать уставший Купидон,
Огонь любовный отложил в сторонку.
Не ожидал такую подлость он,
Что этот факел украдёт девчонка.
Она его решила окунуть
В источник, что по близости в долине.
Огонь любви не может утонуть,
Источник ожил и бурлит поныне.
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь,
И Бог любви ко мне им прикоснулся.
Он оживил в моей душе любовь,
Я побежал в источник окунулся.
Источник тот не охладил страстей,
Зажжён он от возлюбленной моей.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Уснул Купидон! И рядом положил свой волшебный факел
с вечной любовью, но прислуга девы Дианы, решила его
погасить, опустила в источник с холодной водой, который
находился совсем рядом, и вода стала горячей, а факел любви
загорелся ещё ярче, от взгляда моей возлюбленной, и вода
в источнике получила священный вечный жар, превратилась
в кипящий источник ключевой воды. В нём и до сих пор купаются люди,
и превосходно лечат свои любые необычные недуги...
Купидон решил испробовать свой факел на мне, когда он коснулся
факелом моей груди, я заболев от этого решил искупаться в источнике,
но помощи в лечении никакой не получил...
Силы, которые мне могут помочь, находятся в глазах
моей возлюбленной, откуда Купидон получил новый огонь для факела.
Текст оригинала
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian′s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress′ eye Love′s brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress′ eyes.
© Sonnet CLIII by: William Shakespeare