Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Харламов Виктор
Миропольский Владимир
 Гостей: 170 человек



Shake-speare - сонет 153

Прилёг поспать уставший Купидон,
Огонь любовный отложил в сторонку.
Не ожидал такую подлость он,
Что этот факел украдёт девчонка.
Она его решила окунуть
В источник, что по близости в долине.
Огонь любви не может утонуть,
Источник ожил и бурлит поныне.
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь,
И Бог любви ко мне им прикоснулся.
Он оживил в моей душе любовь,
Я побежал в источник окунулся.

Источник тот не охладил страстей,
Зажжён он от возлюбленной моей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Дословный перевод (подстрочник)

Уснул Купидон! И рядом положил свой волшебный факел
с вечной любовью, но прислуга девы Дианы, решила его
погасить, опустила в источник с холодной водой, который
находился совсем рядом, и вода стала горячей, а факел любви
загорелся ещё ярче, от взгляда моей возлюбленной, и вода
в источнике получила священный вечный жар, превратилась
в кипящий источник ключевой воды. В нём и до сих пор купаются люди,
и превосходно лечат свои любые необычные недуги...
Купидон решил испробовать свой факел на мне, когда он коснулся
факелом моей груди, я заболев от этого решил искупаться в источнике,
но помощи в лечении никакой не получил...
Силы, которые мне могут помочь, находятся в глазах
моей возлюбленной, откуда Купидон получил новый огонь для факела.

               Текст оригинала

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian′s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress′ eye Love′s brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
     But found no cure: the bath for my help lies
     Where Cupid got new fire - my mistress′ eyes.

© Sonnet CLIII by: William Shakespeare




14.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

3.jpg[23883] Север Вера @ 14.11.2019 16:42
Мне понравилось от души!
Зажечь огонь любви непросто,
но, если он горит внутри,
никто не скажет как возможно
любовь такую загасить.. С уваж.

547.jpg [23892] Владимир Замыслов @ 16.11.2019 7:09
Спасибо Вера! Я автор перевода на русский язык всех сонетов Шекспира, постепенно опубликую 154 сонета. Уже заканчиваю работу над очередным 140 венком сонетов на свои переводы сонетов Шекспира. Все переводы здесь https://www.stihi.ru/avtor/yaleon2854
Здоровья Вам и творческих успехов.

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019