Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Лебедев Борис
 Гостей: 540 человек



Shake-speare - сонет 49

А недостатков у людей не счесть,
Я, как и все имею смуту эту.
Любовь живая, хочет вкусно есть,
А не голодная бродить по Свету.
Чтоб не погас огонь костра любви,
И не дай бог! Всё начинать сначала...
Холодным льдом блеснут глаза твои,
Когда к душе вниманья будет мало.
При встрече нашей словно невзначай,
Я руку подниму, моргну глазами.
Но ты не пригласишь меня на чай,
Легла разлука - стерва между нами.

Закона нет, чтоб нас объединить
У наших отношений рвётся нить.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

В будущем - если когда-либо настанет это время,
когда я увижу, как тебе мешают мои изъяны, когда
твоя любовь окончательно подобьёт все свои итоги,
проверенная временем и признана твоим мудрым уважением
против того времени, когда ты странно пройдешь мимо
и вряд ли приветствуешь меня этими солнцами, своими глазами.
Значит любовь уже стала не та, какой была раньше,
и есть определённые причины для охлаждения её чувств.
В то время я поддерживаю тебя здесь, в пределах собственной
ответственности, подниму свою руку свидетельствуя против себя,
чтобы узаконить законные причины с твоей стороны.
Чтобы оставить меня бедного, у тебя есть вся сила закона,
поскольку у меня нет прав заставить тебя меня любить.

              Текст оригинала

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my def cts,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
     To leave poor me thou hast the strength of laws,
     Since why to love I can allege no cause.

© Sonnet XLIX by: William Shakespeare




09.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • КОРЗИНА ЧЕРЕШЕН
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Такая горечь изнутри,
    как провокация на смерть -
    не элемент простой игры,
    как сохранение от бед...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Всё прошло ...
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Услышала нотки вечности
    и мудрого понимания жизни.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Фортинбрас
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Две стороны медали
    от добра и зла,
    потому и Гамлет
    не перечит злу...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019