Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 780 человек



Shake-speare - сонет 13

О мой любимый! Ты моя любовь...
Не изменяйся, будь таким, как ныне.
Но милый образ свой продолжи вновь,
Обязан ты его увидеть в сыне.
В аренде жизнь твоя и красота -
Её ты так же получил в наследство.
Как у отца, но чуточку не та -
Вы были очень схожи в раннем детстве.
Прекрасный дом, красивая жена
Поддержит в нём, и счастье, и порядок.
И в сына будет тоже влюблена,
С тобой до самой смерти будет рядом.

Ты сильно был любим своим отцом,
Пусть сын о том же говорит потом.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Ты принадлежишь сам себе любовь моя,
но не дольше, чем проживаешь на этом Свете.
И твоё сладкое подобие привлекает разных дам
Следовательно, красота, которую ты держишь в аренде,
должна остаться после тебя в наследнике, и ты
будешь принадлежать себе снова после смерти.
Бесплодная ярость вечной смерти холодна...
Чтобы твой дом не осиротел, наследник обязан
поддерживать его в прекрасном состоянии, вопреки
опустошающей зиме и безжалостного холода смерти.
Помни мой возлюбленный, у тебя так же был отец,
и твой сын пусть станет отцом для своих детей.

            Текст оригинала

O that you were your self, but love you are
No longer yours, than you your self here live,
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination, then you were
Your self again after your self′s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter′s day
And barren rage of death′s eternal cold?
     O none but unthrifts, dear my love you know,
     You had a father, let your son say so.

© Sonnet XIII by: William Shakespeare





27.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019