Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
kotafromeeva
 Гостей: 791 человек



Shake-speare - сонет 120

От обоюдно сделанных грехов,
Мы наших чувств предателями стали.
Ушла любовь, и не хватает слов,
Всё потому, что ей когда-то лгали.
Ты первым совершил тогда свой грех,
Душе моей нанёс большую рану.
И раскололось счастье, как орех,
Я еле перенёс такую драму.
Наносит свой удар обоим нам,
Колючая и подлая измена.
Давай же примем, для души бальзам,
И пусть любовь опять течёт по венам.

Неверностью мы ранили друг друга,
И лечимся бальзамом от недуга.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Всё, что когда-то было не доброе ко мне, теперь дружит со мной,
из-за моего горя, которое я тогда чувствовал.
Теперь я, как лук обязан прогнуться под тяжестью греха,
если мои нервы сделаны не из меди, или чеканной стали.
Ты как и я, переживал это чертовское время, и был потрясён
моей недоброжелательностью. И я тиран, страдал не давая
передышки... Как же я тогда страдал! О-о-о! Какой же я был
безрассудный в своём преступлении, всё это хранит наша горячая ночь,
и память глубоких чувств, какой же удар наносит настоящая печаль...
Скромная мазь, поможет раненной груди преодолеть недуг.
За все грехи нужно расплачиваться, приняв для души сладостный
бальзам, этот напиток исцелит твои и мои муки.

         Текст оригинала

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer d steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y′have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have rememb′red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend′red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
     But that your trespass now becomes a fee;
     Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

© Sonnet CXX by: William Shakespeare




04.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019