Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Харламов Виктор
 Гостей: 189 человек



Shake-speare - сонет 74

Меня не станет, сильно не горюй,
Смерть забирает навсегда отсюда.
Мои стихи, как нежный поцелуй,
Тебе о прошлом памятью пусть будут.
Увидишь в этих строчках образ мой,
Стихами приукрашенный когда-то.
Смерть тело унесёт навек с собой,
Душе одной остаться здесь чревато.
В гробу не я остался, а мой прах,
Его сожрут прожорливые черви.
И смерти не показывай свой страх,
Свои побереги на старость нервы.

Хранить могила будет мой покой,
А все стихи останутся с тобой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Не расстраивайся сильно, когда этот жестокий арест,
заберёт меня из жизни, без права на возвращение.
Моя жизнь будет существовать в моих стихах, и как
память обо мне, они навсегда останутся с тобой.
Перечитывая мои стихотворения, ты будешь чувствовать
ту влюблённую часть меня, которая была посвящена тебе.
Пусть земля получит только тело, которое ей причитается,
а моя душа, лучшая часть меня навсегда останется с тобой.
Так что ты потеряешь не более чем останки отбросов жизни,
добычу прожорливых червей. Моё тело - просто добыча
косы времени, и слишком низменное, чтобы помнили его...
Вся ценность в том, что содержится в его загадочной душе,
а в ней содержится моё творчество, которое остаётся с тобой.

              Текст оригинала

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch′s knife,
Too base of thee to be remember d:
     The worth of that is that which it contains,
     And that is this, and this with thee remains.

© Sonnet LXXIV by: William Shakespeare




27.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019