Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 323 человек



Shake-speare - сонет 129

Мечтает похоть утолить свой пыл,
Она чрезмерна, лжива, ненадёжна...
Кто ради этих прегрешений жил,
Тому влюбиться будет очень сложно.
Клюют, как на приманку на неё,
Подвох не видя в наслажденьи этом.
Испачкают постельное бельё,
В последствии казнят себя за это.
Идея страсти... Глупая она,
С ума конечно сводит незаметно.
Но получив желанное сполна,
Не видят в этом радости конкретно.

Что ж! Похоти презренной каждый рад,
Впоследствии она приводит в ад.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

           Дословный перевод (подстрочник)

Растрата духа, и стыда растрата - это похоть в действии...
А до действия она ложная, убийственна, кровавая, полная вины,
дикая, безмерная, грубая, жестокая, недоверчивая, и в последствии
её занятие становится презрением, за ней охотятся безрассудно,
а как только получают, почему-то сразу ненавидят, попадаясь
на эту приманку, специально выставленную, чтобы желающих,
кто попадётся, свести с ума. Она сводит с ума тех, кто обладая ею
получает желаемое блаженство всегда чрезмерно, в последствии
остаётся неприятное чувство. Ожидали какую-то радость,
а в итоге получили скорбь. Всем эта жизнь хорошо известна,
но никто не знает, как избежать этих небес, которые мужчин приводят в ад.

            Текст оригинала

Th′expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd′rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis d straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
     All this the world well knows, yet none knows well
     To shun the heaven that leads men to this hell.

© Sonnet CXXIX by: William Shakespeare




30.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Созрели гроздья мыслей - быть веселью!
  •   автор стиха: Попович Василий
      - От веселья до печали
    мы всегда себя теряли,
    а потом шли напролом
    с одурманенным умом...
       комментарий от: Север Вера

     
  • ПОЭЗИЯ - МОЙ ДОМ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К стихотворению: "ЗАЧЕМ УНЫВАТЬ?"

    Что унывать, когда вокруг цветенье?
    Весна пришла, как жизни озаренье
    и каждый день, как божья благодать,
    дает поэту музыку слагать.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Все басни Посохова
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Комментарий к стихотворению:
    "Выборы в зоопарке".

    Все как в жизни:
    правит тот, кто кормит всех
    и балом жизни правит...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019