Мечтает похоть утолить свой пыл,
Она чрезмерна, лжива, ненадёжна...
Кто ради этих прегрешений жил,
Тому влюбиться будет очень сложно.
Клюют, как на приманку на неё,
Подвох не видя в наслажденьи этом.
Испачкают постельное бельё,
В последствии казнят себя за это.
Идея страсти... Глупая она,
С ума конечно сводит незаметно.
Но получив желанное сполна,
Не видят в этом радости конкретно.
Что ж! Похоти презренной каждый рад,
Впоследствии она приводит в ад.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Растрата духа, и стыда растрата - это похоть в действии...
А до действия она ложная, убийственна, кровавая, полная вины,
дикая, безмерная, грубая, жестокая, недоверчивая, и в последствии
её занятие становится презрением, за ней охотятся безрассудно,
а как только получают, почему-то сразу ненавидят, попадаясь
на эту приманку, специально выставленную, чтобы желающих,
кто попадётся, свести с ума. Она сводит с ума тех, кто обладая ею
получает желаемое блаженство всегда чрезмерно, в последствии
остаётся неприятное чувство. Ожидали какую-то радость,
а в итоге получили скорбь. Всем эта жизнь хорошо известна,
но никто не знает, как избежать этих небес, которые мужчин приводят в ад.
Текст оригинала
Th′expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd′rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis d straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
© Sonnet CXXIX by: William Shakespeare