Когда умру, оплакивать не смей...
Постой чуть-чуть перед моей могилой.
Чтоб вскармливать прожорливых червей,
Я убегу из проклятого Мира.
Предсмертную сыграть хотела роль,
Рука моя письмо тебе писала.
И если те стихи приносят боль,
Забудь про них, и всё начни сначала.
Ты не храни свою любовь ко мне,
Пусти её, нам вместе будет лучше.
И утешений не ищи в вине,
Чтоб жизнь свою случайно не разрушить.
Верни любовь, теплей мне будет с ней,
И понапрасну горьких слёз не лей.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Не оплакивай меня, когда я умру... Пусть лучше этот
неприветливый, угрюмый колокол оповестит всех,что
я сбежал из этого мерзкого Мира под землю, чтобы
поселиться и жить в обществе этих отвратительных червей.
Читая это письмо, не вспоминай ту руку, которая писала его,
потому что я люблю тебя так, что желал бы быть забытым
тобою в сокровенных мыслях, но только в одном случае,
если эти мысли обо мне, причиняют тебе боль и страдание.
Послушай что я тебе скажу: если ты взглянешь на эти строки,
возможно меня уже не будет в живых, и я смешаюсь с землёй,
не произноси даже моё бедное имя, а твоя чистая любовь
пусть умрёт вместе с моей жизнью. Чтобы даже никто не
заметил твоих слёз, и не осмеял тебя, когда меня не станет...
Текст оригинала
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
© Sonnet LXXI by: William Shakespeare