Исток моих суждений не от звёзд,
Погоде, датам - я не предсказатель,
Предвидеть чтоб последствия курьёз.
Астролог есть, гадалки и мечтатель.
Где города затопит от дождей,
Не предскажу, не знаю, не умею...
И, как дела пойдут у королей,
Когда казна стремительно пустеет.
Судить возможно только по глазам,
В них зеркала, что отражают душу;
В потомках расцветёшь назло годам,
Поверь красавец, и меня послушай.
А, если всё пропустишь мимо дела,
Конец твой будет роковым пределом.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Не от звезд эти мои наглые суждения,
хотя я всё-таки немного владею астрономией,
конечно не так, что бы предсказывать катаклизмы
погоды, гром, дождь, ветер, голод или чуму, а предсказывать
изменение погоды я вовсе не способен. Или определять
по звёздам, как пойдут дела у королей.
Все свои знания я получаю от твоих глаз, и постоянных
звёзд с которых я читаю это искусство, так истина и
красота будут совместно процветать, если ты будешь
уделять больше времени красоте, а не самому себе.
Иначе, для всего что я перечислил, твой конец,
станет роковым пределом...
Текст оригинала
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons′ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth′s and beauty′s doom and date.
© Sonnet XIV by: William Shakespeare