В любви с тобой мы существо одно,
Но ты владеешь лучшей половиной.
Себя я воспеваю всё равно
Хваля тебя… Но мы же ведь едины!
Врозь поживём мы души теребя,
Мне тяжек этот рок совместной славы.
Тогда прославлю одного тебя,
Примеришь на чело венок из лавров.
И пусть разлука пыткой будет нам,
Тоскливый досуг не даёт свободы.
Стучат сердца с любовью пополам,
Их радуют все прелести природы.
Не может быть разлука бесконечной,
Она вселяет шанс для новой встречи.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
О-о-о! Как же мне воспевать твои достоинства, когда ты
и есть сама суть, лучшая часть меня самого.
Пою о тебе, а выходит, что расхваливаю сам себя...
Хотя бы ради этого, давай жить врозь, пусть наша
драгоценная любовь, перестанет называться единой.
Тогда, благодаря этому разделению, я смогу воздать
тебе по заслугам, которых достоин только ты один.
Какой бы пыткой было расставание с тобой! Если бы
разлука не давала сладостной свободы, позволяя моим
мыслям свободно думать о тебе и любви, которая
практически занимает всё свободное время.
Если бы ты научил, как сделать единое разъединённым,
воспевая всю хвалу тому, кто от меня отделён.
Текст оригинала
O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is′t but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv′st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
© Sonnet XXXIX by: William Shakespeare