Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Кузьмина Нина
Север Вера
silverpoetry
Потапова Елена
Попович Василий
 Гостей: 702 человек



Shake-speare - сонет 39

В любви с тобой мы существо одно,
Но ты владеешь лучшей половиной.
Себя я воспеваю всё равно
Хваля тебя… Но мы же ведь едины!
Врозь поживём мы души теребя,
Мне тяжек этот рок совместной славы.
Тогда прославлю одного тебя,
Примеришь на чело венок из лавров.
И пусть разлука пыткой будет нам,
Тоскливый досуг не даёт свободы.
Стучат сердца с любовью пополам,
Их радуют все прелести природы.

Не может быть разлука бесконечной,
Она вселяет шанс для новой встречи.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Как же мне воспевать твои достоинства, когда ты
и есть сама суть, лучшая часть меня самого.
Пою о тебе, а выходит, что расхваливаю сам себя...
Хотя бы ради этого, давай жить врозь, пусть наша
драгоценная любовь, перестанет называться единой.
Тогда, благодаря этому разделению, я смогу воздать
тебе по заслугам, которых достоин только ты один.
Какой бы пыткой было расставание с тобой! Если бы
разлука не давала сладостной свободы, позволяя моим
мыслям свободно думать о тебе и любви, которая
практически занимает всё свободное время.
Если бы ты научил, как сделать единое разъединённым,
воспевая всю хвалу тому, кто от меня отделён.

             Текст оригинала

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is′t but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv′st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
     And that thou teachest how to make one twain,
     By praising him here who doth hence remain.

© Sonnet XXXIX by: William Shakespeare




14.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Про весну
  •   автор стиха: Саллас Николай
      - Весна давно уже не та,
    что в нашей памяти прижилась,
    как ощущение тепла
    мечтой, что заново родилось.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Бывали люди на луне...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Хитро-мудрая строка
    смотрит в космос смело,
    вдохновением стиха
    раскрывает тему.
    И нам хочется летать
    белокрылой птицей,
    чтобы все на свете знать
    и опять влюбиться...
       комментарий от: Север Вера

     
  • СМЕНА КАРАУЛА
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Вы человек, я человек,
    что будет с нами завтра,
    когда у марта свой проект
    и жить, увы, не сладко...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

     
  • Время скучное
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Иногда и так бывает
       ответ: Потапова Елена

     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019