Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 260 человек



Shake-speare - сонет 40

Так забери же всю мою любовь,
Какой ты отродясь не ведал прежде.
Пусть в венах закипит шальная кровь,
И оправдает все твои надежды.
Украл любовь? И стало мне смешно...
Ты прихватил с ней сердце, мысли, душу;
Она тебе принадлежит давно,
Беда лишь в том, что ты меня не слушал.
Прощаю я тебе такой грабёж,
Ты самый милый вор на Свете этом!
Уж лучше от обид по телу дрожь...
А молний зло сверкает в небе где-то.

То зло, что поселилось между нами,
Нас никогда не сделает врагами.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

    Дословный перевод (подстрочник)

Моя любовь! Забирай всю мою любовь, до последней капли,
и пусть ты приобретёшь то, чего не имел раньше, чтобы ты
мог назвать её истинной любовью, до того, уже всё моё было
твоим, ты получишь ещё и это. Забери же мою любовь,
ради моей любви, я не буду упрекать тебя за её употребление.
Но будешь виновен, если сам себя обманешь, руководствуясь
своенравным любопытством к тому, что тебя отвергает.
Я прощаю твой грабеж, о нежный вор! Хотя ты украл у меня
всю мою нищету и все же любовь знает, что лучше сносить
зло любви, чем злополучные удары ненависти.
Поразительная грация, в которой всё плохое, представляют
добрым, убей меня обидами, но мы не должны стать врагами.

              Текст оригинала

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb′ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love′s wrong than hate′s known injury.
     Lascivious grace, in whom all ill well shows,
     Kill me with spites, yet we must not be foes.

© Sonnet XL by: William Shakespeare



13.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019