Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 294 человек



Shake-speare - сонет 55

Ни в позолоте царский монумент,
И статуи, что с мрамора шлифуют,
Не смогут продержаться сотни лет...
И это доказать легко смогу я.
Труд каменщиков, превращая в прах,
Меч Марса всё снесёт до основанья.
Но будет запись вечно жить в стихах,
Ей не страшны пожары и изгнанья.
И вопреки беспамятству смертей,
Хвалу тебе и честь среди потомства
Земля увековечит, только ей
Обязан ты, ну и лучам от солнца.

Живи в стихах до Страшного суда,
В глазах влюблённых расцветай всегда.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Не мрамор, ни позолоченные памятники королей,
не переживут этих мощных, рифмованных фраз,
где ты должен сиять, более ярко в их содержании, чем
обросший камень, замусоленный неряшливым временем.
Когда расточительные войны разрушат все статуи, а распри
королей уничтожат до основания труд каменщиков, ни меч
Марса не порубит их, ни жестокий огонь войны не сожжёт
живую запись памяти о тебе, написанную моей рукой.
Вопреки смерти и бессмысленной вражды, ты по жизни будешь
идти вперёд, слава о тебе всегда найдёт место в глазах народа,
и твоего потомства, которое изживёт этот Мир до рокового конца....
Живи в этих стихах вечно, да прибудь в глазах влюблённых до
Страшного суда, когда ты сам восстанешь.

             Текст оригинала

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow′rful rhyme,
But you shall shine more bright in these cont nts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war′s quick fire shall burn
The living record of your memory.
′Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
     So, till the Judgement that yourself arise,
     You live in this, and dwell in lovers′ eyes.

© Sonnet LV by: William Shakespeare




06.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019