С тобой в разлуке находился я,
Когда апрель озеленил природу.
Цвела и пахла матушка земля,
И сам Сатурн - цветеньем верховодил.
Ни пенье птиц, ни запахи цветов,
Не вдохновляли написать про лето,
Где не хотел срезать цветы с кустов,
Земной подарок солнечного света.
И бархат роз и лилий белизна,
Всего лишь символ красоты и блага.
Возможно им твоя душа нужна...
Скитаешься по Свету, как бродяга.
Здесь нет тебя, цветы как тень твоя,
Их запах глубоко вдыхаю я.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Я был с тобой в разлуке весной, когда гордо цветущий
апрель, обличённый во всей своей красе, придав
дух юности всему живому. Даже тяжёлый Сатурн смеялся
и прыгал вместе с ним. Но ни пение птиц, ни приятный
аромат цветов различимых по запаху и цвету, не
побуждали меня рассказать какую нибудь летнюю
историю, или сорвать чудесный цветок, со стебля,
на котором они росли. Меня не привлекала лилия своей
белизной,я не хвалил оттенки бархатных роз. Это были
просто милые цветы, символы очарования скопированные
с тебя, потому, что для них являешься образцом. В отсутствие
тебя, всё это казалось зимой, и я играл с ними, как с твоей тенью.
Текст оригинала
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer′s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily′s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
© Sonnet XCVIII by: William Shakespeare