Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Кузьмина Нина
Сметанкин Андрей
 Гостей: 359 человек



Shake-speare - сонет 118

Чтоб возбудить увядший аппетит,
Мы применяем всякие приправы.
А рвота нам кишечник защитит,
Когда хлебнём какой-нибудь отравы.
Но насыщаясь прелестью твоей,
Я пил чрезмерно горькие настойки.
Хоть мозг предупреждал меня: - не пей!
Дурман у алкоголя очень стойкий.
Болезнь любви не лечится ничем,
Любовь непревзойдённая зараза.
Я знаю, что когда-то надоем,
И зло в душе угаснет, но не сразу.

Тобой кто болен от любви в избытке,
Не вылечат лекарства и напитки.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Чтобы наш аппетит обострился, мы применяем разные
приправы, которые своей остротой возбуждают нёбо...
Таким способом мы защищаем свой организм от разных
бактерий и болезней. Так же наполнившись твоей прелестью, которой
невозможно насытиться, я кормил себя сладостями и
горькими соусами, испытывая при этом остроту благополучия,
и ко мне приходили идеи, заболеть прежде любовью, чем
в этом появится настоящая нужда. Такая у любви политика,
предвосхищая болезни которых нет, порождаются настоящие изъяны,
вплоть до применения медицины, приводить к здоровому состоянию,
когда от переедания, добро желало лечиться злом.
Я делаю выводы и считаю верным такой урок:
лекарство только губит того, кто так сильно болен тобой.

       Текст оригинала

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne′er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t′anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
     But thence I learn, and find the lesson true,
     Drugs poison him that so fell sick of you.

© Sonnet CXVIII by: William Shakespeare




05.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В пути
  •   автор стиха: Кузьмина Нина
      - Долог путь находок и потерь,
    и мы рвёмся в небо неустанно,
    верим, будто там открыта дверь,
    где всегда залечивают раны...
    Молодец!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Разная любовь
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Супер!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Созрели гроздья мыслей - быть веселью!
  •   автор стиха: Попович Василий
      - От веселья до печали
    мы всегда себя теряли,
    а потом шли напролом
    с одурманенным умом...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • В пути
  •    на комментарий от: Север Вера
      - спасибо...
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019