За горизонт уходит солнце спать,
Ночь шторы опускает между нами.
Ко сну призвала мягкая кровать,
И сразу ты встаёшь перед глазами.
Во сне всегда сбываются мечты,
А я лишь о тебе одном мечтаю.
Твой образ ночью - символ красоты,
А днём глаза сапфирами сверкают.
Всегда с тобой при встрече каждый раз,
В груди от счастья замирает сердце.
А доброта счастливых, ясных глаз,
К твоей душе приоткрывает дверцу.
Вся ночь с тобой сияет словно день,
А днём твою я вижу только тень.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Чем сильнее я сжимаю свои глаза, тем лучше они видят,
потому, что весь день они смотрят на настоящие вещи,
а во сне, когда я сплю они смотрят только на тебя,
в закрытом состоянии они направляют светлый взгляд в темноту.
Твоя тень, делает светлыми тени... Каким прекрасным
зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня, в твоём, гораздо ярком свете, если
для невидящих глаз твоя тень так ярко сияет...
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз смотреть
на тебя среди белого дня, если в мертвой ночи твой
прекрасный, " хотя и несовершенный образ" запечатлевается
сквозь тяжелый сон в моих незрячих глазах.
Все дни мне представляются ночами, когда я тебя вижу,
а ночи светлыми днями, когда сны показывают тебя мне.
Текст оригинала
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow′s form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be bless d made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
© Sonnet XLIII by: William Shakespeare