Мерещится твой образ в темноте,
И не даёт закрыться томным векам.
Наверно дух с картины на холсте,
Напоминает образ человека.
Не твой ли это дух следит за мной...
Узнать пытаясь чем я ночью занят?
Кровать мою обходит стороной,
Мешает спать и просто хулиганит.
Хотя ко мне сильна твоя любовь,
Но не тягаться силой ей с моею.
Ведь это ж я без сна остался вновь!
Но сохранить тебя куда важнее...
Ты веселись, пожалуйста, с другими,
Но только помни, я слежу за ними.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Не по твоей ли воле, ночной призрак, держит открытыми
мои тяжелые веки, в такую томительную и тёмную ночь?
Жаждешь, чтобы моя дремота оборвалась, в то время,
когда тень похожая на тебя, пытается обмануть моё зрение?
...Случайно, не твой ли это дух, посланный тобой, так далеко
от дома, чтобы подсматривать за моими делами и обнаружить
у меня неприличные проступки в момент праздности?
Мне интересно, в чём состоит весь смысл, и какую цель
преследует твоя ревность? О-о-о нет! Твоей любви хоть и
много, но она не так велика... Это моя любовь не даёт
моим глазам ночного покоя, моя истинная, чистая любовь,
лишает меня блаженного сна, чтобы мне быть в роли
твоего верного телохранителя... Это мой дух следит за тобой,
когда ты бодрствуешь в дали от меня слишком близко к другим...
Текст оригинала
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send′st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
© Sonnet LXI by: William Shakespeare