Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 187 человек



Shake-speare - сонет 142

Любовь с тобой, мой очень тяжкий грех...
Я обхожусь с ней глупо и жестоко.
Сравним тела свои, но не при всех,
Моё ты обнаружишь без упрёка.
Не от тебя готов стерпеть упрёк,
Ты осквернила губ орнамент алый.
В случайных связях не учтёшь урок,
Когда под утро выглядишь усталой.
Законно всё… Моя любовь к тебе,
Слепая страсть твоих случайных связей.
Ты разберись сначала, с кем и где?
И как отмыться от подобной грязи...

Ты жаждешь чувств, свои скрывая где-то,
Не видя их тебе откажут в этом.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  
       Дословный перевод (подстрочник)

Любовь - мой грех... А твой дорогой добродетель - ненависть.
Ненависть к моему греху, основанная на грешной любви.
О-о-о! Но сравни же ты своё собственное состояние с моим!
И ты должна заметить его заслуги, и больше не упрекать,
а если и заслуживает упрёка, то только не из уст твоих,
которые осквернили свой алый орнамент, запечатлевая
фальшивые узы любви, так же часто, как и мои, лишая
другие, чужие кровати блага, внёсшие законную арендную плату.
Это очевидно, что я люблю тебя, в то время, как твои глаза
с любовью обхаживают других, а мои лишь только домогаются тебя...
Корень жалости в сердце твоём, и когда он вырастет, тога
возможно что твоя жалость заслужит, чтобы пожалеть её.
Если ты ищешь какие-то чувства, при этом скрываешь свои,
на основании твоего же примера, тебе могут в этом отказать.

             Текст оригинала

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal′d false bonds of love as oft as mine,
Robbed others′ beds′ rev nues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov′st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
     If thou dost seek to have what thou dost hide,
     By self-example mayst thou be denied.

© Sonnet CXLII by: William Shakespeare




23.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019