У каждого предмета свой черёд
Стать прахом, потеряв при этом форму.
Как жаль, но время никого не ждёт,
Свои имея для распада нормы.
И превратится весь гранит в песок,
Приляжет на века на дно морское.
И роз прекрасных молодой росток,
Обломан будет времени рукою.
Всё отцветёт и потеряет цвет,
А время все пожитки уничтожит.
Но есть на свете пишущий предмет,
Который с ним ещё бороться сможет.
Событий всех записанных пером,
Со временем не высечь топором.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Поскольку медь, камень, земля, и безбрежные моря,
подвластны бес скорбной, разрушительной бренности...
Как же против такой прожорливой стихии выступать красоте?
Чьи позиции не крепче, чем у нежного бархатного цветка...
0-о-о! Как же медовому дыханию лета, продержаться в этой
блокаде, уничтожающей осады сокрушительных дней?
Значит неприступные скалы не так уж крепки, а стальные
ворота не имеют достаточной прочности, чтобы устоять
против беспощадного разрушения Времени. Меня пугает одна мысль:
что нигде не укрыться драгоценному камню, от сундука Времени...
Нет такой силы, которая способна удержать его быстрые ноги,
или запретить безнаказанную порчу какой-либо красоты.
Оно всемогущее !.. Если только не свершиться чудо, где
в строках моих стихов, моя любовь будет сиять вечно...
Текст оригинала
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o′ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer′s honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt′ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time′s best jewel from Time′s chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
© Sonnet LXV by: William Shakespeare