Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 767 человек



Shake-speare - сонет 65

У каждого предмета свой черёд
Стать прахом, потеряв при этом форму.
Как жаль, но время никого не ждёт,
Свои имея для распада нормы.
И превратится весь гранит в песок,
Приляжет на века на дно морское.
И роз прекрасных молодой росток,
Обломан будет времени рукою.
Всё отцветёт и потеряет цвет,
А время все пожитки уничтожит.
Но есть на свете пишущий предмет,
Который с ним ещё бороться сможет.

Событий всех записанных пером,
Со временем не высечь топором.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Поскольку медь, камень, земля, и безбрежные моря,
подвластны бес скорбной, разрушительной бренности...
Как же против такой прожорливой стихии выступать красоте?
Чьи позиции не крепче, чем у нежного бархатного цветка...
0-о-о! Как же медовому дыханию лета, продержаться в этой
блокаде, уничтожающей осады сокрушительных дней?
Значит неприступные скалы не так уж крепки, а стальные
ворота не имеют достаточной прочности, чтобы устоять
против беспощадного разрушения Времени. Меня пугает одна мысль:
что нигде не укрыться драгоценному камню, от сундука Времени...
Нет такой силы, которая способна удержать его быстрые ноги,
или запретить безнаказанную порчу какой-либо красоты.
Оно всемогущее !.. Если только не свершиться чудо, где
в строках моих стихов, моя любовь будет сиять вечно...

            Текст оригинала

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o′ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer′s honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt′ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time′s best jewel from Time′s chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
     O none, unless this miracle have might,
     That in black ink my love may still shine bright.

© Sonnet LXV by: William Shakespeare




01.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В слезах холодного дождя
  •   автор стиха: Север Вера
      - А если заменить последнюю строчку на "победа недалече"
    Ты же про войну писала? И по рифме приятнее.
       комментарий от: Миропольский Владимир

     
  • Обиделся...
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Рассмешили, буд-то вы не знали,
    что и сами были на крючке...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Танго в ноябре
  •   автор стиха: Brodiaga
      - Красиво. Поэтично.
    Есть ощущение поздней осени
    в танце на песке.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

     
  • Танго в ноябре
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вера
       ответ: Brodiaga

     
  • Обиделся...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верунь, мы вроде с тобой пили?
    Пора переходить на "ты"
    Не помню точно, в призрачном том мире
    Там ты была или не ты.
       ответ: Миропольский Владимир

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019