Кто неразумен к самому себе,
Тот не способен думать адекватно.
И не достигнет радости в судьбе,
Не требуя взамен любви обратной.
В душе так ненавидишь этот Мир,
Вред нанося себе непоправимый...
А лучше при свечах устроить пир,
Той дорогой, единственной, любимой.
Самой судьбой тебе предрешено,
Продлить свой облик в образе потомства.
И пусть растёт и множится оно,
Усилив над другими превосходство.
Так умножай с любимой образ свой,
Я буду другом и всегда с тобой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Как не стыдно отрицать! Ты же как медведь, твоя любовь
к кому-то является настолько непредусмотрительным искусством...
Очевидно что ты любим и уважаем многими,
Но то, что ты не любишь никого, является наиболее очевидным.
Ибо ты одержим какой-то ненавистью, не останавливаясь,
перед тем, чтобы строить разные козни самому себе. С желанием
разрушить свой кров, забота и желание о его сбережении должны
быть всегда на первом месте.
Измени свои мысли, чтобы я поменял мнение о тебе.
Ненависть не может быть справедливее, чем нежная любовь.
Само твоё присутствие - это, милосердие и доброта.
Или к самому себе по крайней мере прояви добросердечие.
Изменись, будь другим, ради любви ко мне,
Пусть красота живёт в твоих детях, а не только в тебе.
Текст оригинала
For shame deny that thou bear′st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov′st is most evident;
For thou art so possess′d with murd′rous hate,
That ′gainst thyself thou stick′st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
© Sonnet X by: William Shakespeare