Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Харламов Виктор
 Гостей: 183 человек



Shake-speare - сонет 34

Твой милый лик, как за завесой туч,
Какой-то стал чужой мне и враждебен.
Тот ливень с низкой тучи был могуч!
Но ты же обещал мне солнце в небе...
Тебе как видно не хватило сил,
Чтоб разогнать деяние злой тучи.
А дождик лил сильней, и градом бил,
Бесчинствовал не упуская случай.
От горя стыд твой не лекарство мне,
Я от него несу одни убытки.
Проступок твой крестом лёг на спине,
А для души страдания и пытки.

Жемчужинами слёз такой любви,
Искупишь все деяния свои.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Почему ты пообещал такой прекрасный день,
и этим убедил меня отправиться в дорогу без плаща?
Чтобы позволить дождевым тучам застигнуть меня в пути,
скрыв твой прекрасный образ отвратительной завесой?
Затмевает храбрость твою их гнилой дом, и мне
невозможно увидеть за тучами твой прекрасный облик,
и избавить от дождя, моё побитое штормовым ветром лицо.
Ведь никто не будет расхваливать тот бальзам, который
залечит любые раны, но не сможет исцелить бесчестья.
Не может твой позор, изготовить лекарство от моего горя,
хоть ты и раскаиваешься, я всё же несу определённые потери.
Печаль правонарушителя придает лишь слабое облегчение
тому, кто несёт на себе крест тяжкого преступления.
Ах! Но эти слезы жемчужины, которые роняет твоя любовь,
бесценны, и искупают все твои злые деяния.

              Текст оригинала

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o′ertake me in my way,
Hiding thy brav′ry in their rotten smoke?
′Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th′offender′s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence′s cross.
     Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
     And they are rich and ransom all ill deeds.

© Sonnet XXXIV by: William Shakespeare





16.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019