Твой милый лик, как за завесой туч,
Какой-то стал чужой мне и враждебен.
Тот ливень с низкой тучи был могуч!
Но ты же обещал мне солнце в небе...
Тебе как видно не хватило сил,
Чтоб разогнать деяние злой тучи.
А дождик лил сильней, и градом бил,
Бесчинствовал не упуская случай.
От горя стыд твой не лекарство мне,
Я от него несу одни убытки.
Проступок твой крестом лёг на спине,
А для души страдания и пытки.
Жемчужинами слёз такой любви,
Искупишь все деяния свои.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Почему ты пообещал такой прекрасный день,
и этим убедил меня отправиться в дорогу без плаща?
Чтобы позволить дождевым тучам застигнуть меня в пути,
скрыв твой прекрасный образ отвратительной завесой?
Затмевает храбрость твою их гнилой дом, и мне
невозможно увидеть за тучами твой прекрасный облик,
и избавить от дождя, моё побитое штормовым ветром лицо.
Ведь никто не будет расхваливать тот бальзам, который
залечит любые раны, но не сможет исцелить бесчестья.
Не может твой позор, изготовить лекарство от моего горя,
хоть ты и раскаиваешься, я всё же несу определённые потери.
Печаль правонарушителя придает лишь слабое облегчение
тому, кто несёт на себе крест тяжкого преступления.
Ах! Но эти слезы жемчужины, которые роняет твоя любовь,
бесценны, и искупают все твои злые деяния.
Текст оригинала
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o′ertake me in my way,
Hiding thy brav′ry in their rotten smoke?
′Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th′offender′s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence′s cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
© Sonnet XXXIV by: William Shakespeare