Сожжёт пшеницу солнце всё равно,
Ей смертный приговор уже подписан.
Спектаклю лишь продлится суждено,
Пока Создатель не закрыл кулисы.
Всё расцветает в молодом соку,
Тщеславный люд и молодая зелень...
Как по команде, кто-то наверху,
Сравняет всех и унесёт под землю.
Когда теряешь что-то навсегда,
Умнеешь, дорожа своей потерей.
Стремительно вперёд летят года,
Ты увядаешь, чахнешь и седеешь.
Разрушенные временем основы,
Тебе Создатель прививает снова.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Я думаю о том, что всё растущее остаётся
совершенным только на короткий миг существования.
Всю эту огромную сцену представляет этот Мир,
в котором звёзды тайно на него влияют, что-то колдуя.
Я вижу, что рост числа людей, как и растений
контролирует то же самое небо.
Все они высокомерны в своём молодом соку, достигая
высшей точки, а в дальнейшем их расцвет стирается с памяти.
О непостоянном пребывании в этом Мире мои мысли
делают тебя в моих глазах, самым обогащённым молодостью,
в то время как беспощадное время спорит с увяданием
твоей молодости, превращая её в мрачную ночь.
В решающей войне со временем, то что оно будет
отбирать у тебя, я буду прививать снова.
Текст оригинала
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheer d and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
© Sonnet XV by: William Shakespeare