На зеркале увидишь ряд морщин...
Часы покажут, как идут минуты,
А на бумаге, честь твоей души,
Заполнит в книге жизни промежуток.
Потрёпанное временем лицо,
Морщинисто, как ткань на крышке гроба;
Где смерть на шее жмёт своё кольцо,
Свои берёт с твоих болезней пробы.
Не сможет память мысли удержать,
Впиши их в этот чистый лист бумажный.
И урожай не долго будешь ждать,
Который в детях расцветёт однажды.
Так в зеркале старея с каждым мигом,
Обогащаешь ты стихами книгу.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
В зеркальном отражении ты можешь наблюдать, как молодость и
красота покидает твоё тело. Стрелки циферблата укажут, как медленно
истекают драгоценные минуты жизни. А строки сохранят отпечаток
твоей души, из них ты можешь вкусить такое знание:
Твоё вспаханное морщинами лицо отражённое в зеркале, напомнит
тебе о раскрытой, прожорливой пасти могилы. Ты заметишь, как
движется украдкой тень от стрелок циферблата, по ним ты
сможешь проследить уходящее, воровское движение времени, в вечность.
Всё что не в состоянии вместить твоя память, запиши на
на страницах бумажных , и будущем взращивание твоего детища, рождённого
твоим талантом, чтобы с ним снова познакомилась твоя душа.
Всё зависит от того, как часто ты пользуешься услугой зеркала
и часов... Они принесут пользу, и стихами обогатят книгу твоей жизни.
Текст оригинала
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind′s imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouth d graves will give thee memory;
Thou by the dial′s shady stealth mayst know
Time′s thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
© Sonnet LXXVII by: William Shakespeare