Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Харламов Виктор
 Гостей: 197 человек



Shake-speare - сонет 31

О смерть моя, как дорога ты мне!
Твоя обитель всех вселяет души.
Царит любовь в могильной тишине,
Пусть у тебя чуть-чуть им будет лучше.
Украла навсегда из глаз моих,
Почтительные, преданные взгляды.
Оберегаешь ты ревниво их,
И говоришь мне холодно: так надо!
Все образы возлюбленных друзей,
Собрала скорбно братская могила.
Теперь права на чувства тех людей,
Твоя надёжно охраняет сила.

Они навек останутся с тобой,
Ты с ними целиком владеешь мной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                                          
       Дословный перевод (подстрочник)

О смерть! В своём загробном Мире ты приютила все
сердца моих друзей, будучи лишён их, полагал умершими.
В твоей гробнице царствует любовь, ей всё там принадлежит,
вместе с друзьями, которых я считаю помершими.
О-о-о! Как много моих священных и почитаемых слёз,
преданная любовь похитила из моих глаз, переместилась с друзьями,
и теперь сокрыта в тебе. В твоей гробнице живёт погребённая
любовь, собравшая трофеи моих возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе. Что
принадлежало многим, теперь принадлежит только тебе.
Все их привычки и различные обряды я вижу в тебе,
и ты со всем этим богатством целиком владеешь мной.

             Текст оригинала

Thy bosom is endear d with all hearts,
Which I by lacking have suppos d dead,
And there reigns love and all love′s loving parts,
And all those friends which I thought buri d.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol′n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
     Their images I loved I view in thee,
     And thou (all they) hast all the all of me.

© Sonnet XXXI by: William Shakespeare





18.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Кошелёк.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - Душа в работе, слава Богу!
    И что поэту кошелек,
    где слава "дойная корова",
    что не дает достойных строк.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ноябрь свои пакует чемоданы
  •   автор стиха: Харламов Виктор
      - Ноябрь сердит, пришла пора ухода.
    Готовы чемоданы - замкнут круг
    и зимняя погода очень скоро
    изменит настроение мой друг.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Песочные часы
  •   автор стиха: Brodiaga
      - От вопросов пухнет голова,
    а ответов нет - откуда время
    берет горсть сыпучего песка,
    чтоб взрастить посаженное семя...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019