Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 575 человек



Shake-speare - сонет 6

Создай семью из десяти детей,
Ведь годы быстро забирают силы...
Ты духом станешь в десять раз сильней,
А жизнь продлится над твоей могилой.
И породят они таких, как ты,
В разы прекрасный образ твой умножат.
К твоей могиле принесут цветы,
Но скорбь свою они не скроют всё же.
И эти дети, всех твоих детей,
Продлят твой род, на много поколений.
Так быстро жизнь проходит у людей,
Средь суеты, труда и всяких мнений.

Потомству своему позволь дозреть,
И пусть тогда тебя настигнет смерть.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

    Дословный перевод (подстрочник)

Тогда пусть не обогретые руки зимой не портят
в тебе твоего лета , где тебе было прекрасно.
Сделай приятное, наполни сладостью свой духовный сосуд
и обогати сокровищами своей красоты, пока она сама не уничтожилась.
Использование таких средств не запрещённое ростовщичество,
Оно делает счастливыми тех, которые готовы заплатить кредит.
Используй это для себя, чтобы породить другого тебя.
Или в десять раз умножь свой облик, и это повторит каждый,
в десять раз делая себя счастливее, чем ты.
Если десять твоих десяти раз, сделали перерасчет тобою:
Тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул Мир,
Оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком красив,
чтобы оставить после себя только могильных червей.

              Текст оригинала

Then let not winter′s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty′s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That′s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
     Be not self-willed, for thou art much too fair
     To be death′s conquest and make worms thine heir.

© Sonnet VI by: William Shakespeare





30.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

239.jpg[24474] Кузьмина Нина @ 30.01.2020 19:42
очень мудро...прекрасные стихи!
547.jpg [24488] Владимир Замыслов @ 02.02.2020 9:35
Спасибо Нина!
Я автор сонетов на свои переводы сонетов Шекспира. В данный момент заканчиваю очередной 153 венок сонетов.

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Сидит Слезка под березкой.(из чатовских экспромтов)
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Аппетит большое дело,
    если строки ко столу.
    Что ж желание умело
    сердца трогает струну...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оседлаю я коня
  •   автор стиха: Лебедев Борис
      - Главное поверить.
    Дальше как пойдет,
    Когда коник резвый
    на дыбы встает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оттепель
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Улыбнулось солнце в небе
    и весна - земли краса
    превратила дни недели -
    в половодье города.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019