Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 455 человек



Shake-speare - сонет 89

Скажи что рифма у меня слаба,
По этому решил со мной расстаться?
Нам не нужна враждебная борьба,
И я не собираюсь защищаться.
Забудь меня и сделай вид такой -
Что мы с тобою вовсе не знакомы.
Я опорочу сам себя с лихвой,
Подвергнусь унижению такому.
Места, где ты бываешь иногда,
Я обойду во избежанье встречи.
Знакомство наше - прошлые года...
О дружбе нашей быть не может речи.

С собой я спорю лишь тебя любя,
За это ненавижу сам себя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Сказать, что ты оставил меня за какой-то провинности,
и я буду сам подтверждать про это преступление.
Расскажешь о моей хромоте, и я сразу замолчу,
не стану защищаться против твоих обвинений.
Ты не сможешь опозорить меня так, чтобы придать
моим грехам форму желаемых перемен, я сам себя опорочу,
зная твою волю. Я скрою вид, что мы с тобой знакомы,
и никогда твоего сладостного имени ты не услышишь от меня.
Чтобы я по своей наивности не совершил ошибки
случайно не выдал, что мы были когда-то знакомы.
Ради тебя я пойду против своей воли, буду спорить с собой.
Ибо я непутёвый не должен любить того, кого ты ненавидишь.

              Текст оригинала

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desir d change,
As I′ll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belov d name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
     For thee, against myself I′ll vow debate,
     For I must ne′er love him whom thou dost hate.

© Sonnet LXXXIX by: William Shakespeare




20.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Про весну
  •   автор стиха: Саллас Николай
      - Весна давно уже не та,
    что в нашей памяти прижилась,
    как ощущение тепла
    мечтой, что заново родилось.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Бывали люди на луне...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Хитро-мудрая строка
    смотрит в космос смело,
    вдохновением стиха
    раскрывает тему.
    И нам хочется летать
    белокрылой птицей,
    чтобы все на свете знать
    и опять влюбиться...
       комментарий от: Север Вера

     
  • СМЕНА КАРАУЛА
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Вы человек, я человек,
    что будет с нами завтра,
    когда у марта свой проект
    и жить, увы, не сладко...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

     
  • Время скучное
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Иногда и так бывает
       ответ: Потапова Елена

     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019