Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 426 человек



Shake-speare - сонет 54

О-о-о! Как прекрасна в Мире красота,
Подарена Создателем природы.
Нежна на стебле роза, и проста,
И с запахом особенной породы.
В шиповнике присутствует цветок,
По цвету ей ни в чём не уступает,
Его прекрасный, нежный лепесток,
На стебле ветер, как дитя качает.
Цветёт шукшина только для себя,
А роза, умирая, дарит запах...
Мой юный друг! Ведь ты живёшь любя...
Но сгинешь, как она у смерти в лапах.

Пройдут года, увянет образ твой...
В стихах моих ты будешь молодой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Как прекрасна кажется любая красота, благодаря
только одному драгоценному украшению - добродетели.
Роза с виду безупречна, но мы её считаем ещё более прекрасной,
благодаря исключительному аромату, который в ней живёт.
Цветы шиповника по колориту цвета, не уступают даже розе.
Они имеют точно такие же шипы, и так же игриво трепещут,в тёплые
летние времена, раскрывая на солнце свои чудесные бутоны.
Их превосходная внешность, расцветает только для их самих,
прозябая существование без особого интереса, только для
самих себя. Не то что сладостные розы, после своей
смерти, оставляют непревзойдённый аромат... Вот и от тебя, мой
прекрасный милый юноша цветёт нежное очарование, когда
оно увянет, в моих стихах сохранится отблеск твоей добродетели...

             Текст оригинала

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfum d tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer′s breath their mask d buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
     And so of you, beauteous and lovely youth,
     When that shall vade, by verse distils your truth.

© Sonnet LIV by: William Shakespeare



06.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Про весну
  •   автор стиха: Саллас Николай
      - Весна давно уже не та,
    что в нашей памяти прижилась,
    как ощущение тепла
    мечтой, что заново родилось.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Бывали люди на луне...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Хитро-мудрая строка
    смотрит в космос смело,
    вдохновением стиха
    раскрывает тему.
    И нам хочется летать
    белокрылой птицей,
    чтобы все на свете знать
    и опять влюбиться...
       комментарий от: Север Вера

     
  • СМЕНА КАРАУЛА
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Вы человек, я человек,
    что будет с нами завтра,
    когда у марта свой проект
    и жить, увы, не сладко...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

     
  • Время скучное
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Иногда и так бывает
       ответ: Потапова Елена

     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019