Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 342 человек



Shake-speare - сонет 119

Жизнь проходила для меня, как ад,
Когда я пил отвар из слёз сирены.
Был страху своему безумно рад,
Не зная в пораженьях перемены.
А сердце было счастливо тогда,
Вкушая сладость горького обмана.
Не понимая, что пришла беда,
В иллюзиях любовного дурмана.
В обмане видно тоже польза есть,
Душа умнеет от своих ошибок,
Свою в дальнейшем защищая честь,
В сомненьи неестественных улыбок.

Я возвращаюсь вновь к азам обратно,
Свой опыт улучшая троекратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Какие зелья я пил из слез сирены, перегоняемых
из разных настоев, горькие и отравленные внутри, как ад.
Испытывая страх, всегда чего-то боялся, и всё
время проигрывал, когда представлял себя победителем.
О-о-о! Какие ужасные ошибки совершало моё сердце,
хотя представляло себя счастливым, как никогда...
А мои глаза просто лезли из орбит, от сводящей с ума лихорадки.
О-о-о! Польза вреда... Теперь я считаю правильным, что
посредством зла, лучшее делается ещё лучше, и
так же разрушенная любовь, когда её начинают сначала,
она становится прекраснее, прочнее и гораздо сильнее.
Так я униженный, возвращаюсь к истокам своего счастья,
приобретая под действием вреда, в три раза больше, чем потратил.

           Текст оригинала

What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so bless d never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
     So I return rebuked to my content,
     And gain by ill thrice more than I have spent.

© Sonnet CXIX by: William Shakespeare




05.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Алёша
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Горькая правда волнует сердца:
    мир подустал, в слезах тонут слова,
    и только в памяти есть добрый знак -
    жив до сих пор наш советский солдат.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Кто пишет стихи
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Венец всему энергия
    в брожении души,
    что ищет вдохновение
    из розовой воды...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019