Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
Воронов Михаил
 Гостей: 17 человек



Shake-speare - сонет 119

Жизнь проходила для меня, как ад,
Когда я пил отвар из слёз сирены.
Был страху своему безумно рад,
Не зная в пораженьях перемены.
А сердце было счастливо тогда,
Вкушая сладость горького обмана.
Не понимая, что пришла беда,
В иллюзиях любовного дурмана.
В обмане видно тоже польза есть,
Душа умнеет от своих ошибок,
Свою в дальнейшем защищая честь,
В сомненьи неестественных улыбок.

Я возвращаюсь вновь к азам обратно,
Свой опыт улучшая троекратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Какие зелья я пил из слез сирены, перегоняемых
из разных настоев, горькие и отравленные внутри, как ад.
Испытывая страх, всегда чего-то боялся, и всё
время проигрывал, когда представлял себя победителем.
О-о-о! Какие ужасные ошибки совершало моё сердце,
хотя представляло себя счастливым, как никогда...
А мои глаза просто лезли из орбит, от сводящей с ума лихорадки.
О-о-о! Польза вреда... Теперь я считаю правильным, что
посредством зла, лучшее делается ещё лучше, и
так же разрушенная любовь, когда её начинают сначала,
она становится прекраснее, прочнее и гораздо сильнее.
Так я униженный, возвращаюсь к истокам своего счастья,
приобретая под действием вреда, в три раза больше, чем потратил.

           Текст оригинала

What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so bless d never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
     So I return rebuked to my content,
     And gain by ill thrice more than I have spent.

© Sonnet CXIX by: William Shakespeare




05.12.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Небесный котенок.
  •   автор стиха: Бервальд Фрида
      - Так романтично... и в какой то степени иронично . Спасибо за стихи, очень понравилось .
       комментарий от: seromanin

     
  • А может он самообман?
  •   автор стиха: Саллас Николай
      - !
       комментарий от: Генин Юрий

     
  • Мой соловей
  •   автор стиха: Голикова Татьяна
      - Хоть ночью льёт на нас илей
    сладкоголосый соловей! Философия жизни! С уваж.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Вечереет…
  •    на комментарий от: Чиянов Виктор
      - Точно!
       ответ: Север Вера

     
  • Вечереет…
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Вся поэзия на любителя!
       ответ: Чиянов Виктор

     
  • Жизнь полная счастья. Экспериментальный стих-кольцо.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Большое спасибо за отзыв и извините за очепятку :)
    Она уже исправлена =)
       ответ: Воронов Михаил

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019