Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Потапова Елена
 Гостей: 104 человек



Shake-speare - сонет 153

Прилёг поспать уставший Купидон,
Огонь любовный отложил в сторонку.
Не ожидал такую подлость он,
Что этот факел украдёт девчонка.
Она его решила окунуть
В источник, что по близости в долине.
Огонь любви не может утонуть,
Источник ожил и бурлит поныне.
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь,
И Бог любви ко мне им прикоснулся.
Он оживил в моей душе любовь,
Я побежал в источник окунулся.

Источник тот не охладил страстей,
Зажжён он от возлюбленной моей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Дословный перевод (подстрочник)

Уснул Купидон! И рядом положил свой волшебный факел
с вечной любовью, но прислуга девы Дианы, решила его
погасить, опустила в источник с холодной водой, который
находился совсем рядом, и вода стала горячей, а факел любви
загорелся ещё ярче, от взгляда моей возлюбленной, и вода
в источнике получила священный вечный жар, превратилась
в кипящий источник ключевой воды. В нём и до сих пор купаются люди,
и превосходно лечат свои любые необычные недуги...
Купидон решил испробовать свой факел на мне, когда он коснулся
факелом моей груди, я заболев от этого решил искупаться в источнике,
но помощи в лечении никакой не получил...
Силы, которые мне могут помочь, находятся в глазах
моей возлюбленной, откуда Купидон получил новый огонь для факела.

               Текст оригинала

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian′s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress′ eye Love′s brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
     But found no cure: the bath for my help lies
     Where Cupid got new fire - my mistress′ eyes.

© Sonnet CLIII by: William Shakespeare




14.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

3.jpg[23883] Север Вера @ 14.11.2019 16:42
Мне понравилось от души!
Зажечь огонь любви непросто,
но, если он горит внутри,
никто не скажет как возможно
любовь такую загасить.. С уваж.

547.jpg [23892] Владимир Замыслов @ 16.11.2019 7:09
Спасибо Вера! Я автор перевода на русский язык всех сонетов Шекспира, постепенно опубликую 154 сонета. Уже заканчиваю работу над очередным 140 венком сонетов на свои переводы сонетов Шекспира. Все переводы здесь https://www.stihi.ru/avtor/yaleon2854
Здоровья Вам и творческих успехов.

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Заиграла зима на свирели
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Логика железная:
    в отражении земли, от себя
    нам не уйти.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Чертог
  •   автор стиха: Асмолов Александр
      - Без добра нет в жизни счастья,
    но у каждого свой путь
    пережить земли ненастья
    и понять в жизни суть...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Между
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Если вдуматься, между строк самая "соль."
    Так за что же морду бить?
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019