Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Кузьмина Нина
Север Вера
Воронов Михаил
Генин Юрий
Замыслов Владимир
Шнайдер Дмитрий
 Гостей: 163 человек



Shake-speare - сонет 153

Прилёг поспать уставший Купидон,
Огонь любовный отложил в сторонку.
Не ожидал такую подлость он,
Что этот факел украдёт девчонка.
Она его решила окунуть
В источник, что по близости в долине.
Огонь любви не может утонуть,
Источник ожил и бурлит поныне.
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь,
И Бог любви ко мне им прикоснулся.
Он оживил в моей душе любовь,
Я побежал в источник окунулся.

Источник тот не охладил страстей,
Зажжён он от возлюбленной моей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Дословный перевод (подстрочник)

Уснул Купидон! И рядом положил свой волшебный факел
с вечной любовью, но прислуга девы Дианы, решила его
погасить, опустила в источник с холодной водой, который
находился совсем рядом, и вода стала горячей, а факел любви
загорелся ещё ярче, от взгляда моей возлюбленной, и вода
в источнике получила священный вечный жар, превратилась
в кипящий источник ключевой воды. В нём и до сих пор купаются люди,
и превосходно лечат свои любые необычные недуги...
Купидон решил испробовать свой факел на мне, когда он коснулся
факелом моей груди, я заболев от этого решил искупаться в источнике,
но помощи в лечении никакой не получил...
Силы, которые мне могут помочь, находятся в глазах
моей возлюбленной, откуда Купидон получил новый огонь для факела.

               Текст оригинала

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian′s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress′ eye Love′s brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
     But found no cure: the bath for my help lies
     Where Cupid got new fire - my mistress′ eyes.

© Sonnet CLIII by: William Shakespeare




14.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

3.jpg[23883] Север Вера @ 14.11.2019 16:42
Мне понравилось от души!
Зажечь огонь любви непросто,
но, если он горит внутри,
никто не скажет как возможно
любовь такую загасить.. С уваж.

547.jpg [23892] Замыслов Владимир @ 16.11.2019 7:09
Спасибо Вера! Я автор перевода на русский язык всех сонетов Шекспира, постепенно опубликую 154 сонета. Уже заканчиваю работу над очередным 140 венком сонетов на свои переводы сонетов Шекспира. Все переводы здесь https://www.stihi.ru/avtor/yaleon2854
Здоровья Вам и творческих успехов.

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Всё вышло так как вышло
  •   автор стиха: Север Вера
      - И всё потому, что только\" Я\"
       комментарий от: Голикова Татьяна

     
  • Обитель на берегу.
  •   автор стиха: Воронов Михаил
      - Много идей, но трудно и не просто взять, по крайней мере не всем.. Каждая строка работает, но сознание - проблема!
       комментарий от: Север Вера

     
  • А.Посохов \"И снова о детях\"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Хорошая работа, но обзорная, а хотелось бы знать\" КТО виноват и Что делать\"! Впрочем, кажется индусы дали уже свой ответ: НИКТО и НИЧЕГО!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Лети
  •    на комментарий от: Север Вера
      - супер!!!
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • Предновогоднее
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Про мороз - не знаю! У нас: оно плывет. Нонсенс!))
       ответ: Лапаухов Илья

     
  • Предновогоднее
  •    на комментарий от: Генин Юрий
      - Спасибо! И Вас!)
       ответ: Лапаухов Илья

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019