Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 410 человек



Shake-speare - сонет 44

Жаль! Я не мысль, мне не попасть туда,
Где обитаешь ты в краях далёких.
Тогда бы сквозь пространство без труда,
Лишил себя мгновений одиноких.
Для мысли нет пределов и границ,
Ей море или горы не преграда,
Она обгонит стаи лётных птиц,
Меня доставит в миг туда где надо.
А я всего лишь просто человек!
Моя же мысль с тобой желает встречи,
Чтоб вместе коротали мы свой век.
Всё… Спать пора! Дотла сгорели свечи.

Я не пустился в дальний путь к тебе,
Грустить остался на родной земле.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Если бы моя плоть могла превращаться в мысль...
То никакое расстояние не остановило бы меня,
я смог бы, вопреки пространству, переместится туда
где находишься ты, и не важно,где бы находился я,
даже в самой отдалённой местности от тебя.
Для проворной мысли суша или море не преграда,
если она вообразит место, где желала бы находится.
Но я сожалею о том,что я не мысль, которая способна
переместить меня туда, где находишься ты.Потому, что я
состою из плоти и крови, и должен тратить своё время
в стенаниях, не получая никакого удовольствия от этого,
кроме горьких слёз, которые подчёркивают моё страдание.

             Текст оригинала

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time′s leisure with my moan,
     Receiving nought by elements so slow
     But heavy tears, badges of either′s woe.

© Sonnet XLIV by: William Shakespeare




11.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Алёша
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Горькая правда волнует сердца:
    мир подустал, в слезах тонут слова,
    и только в памяти есть добрый знак -
    жив до сих пор наш советский солдат.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Кто пишет стихи
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Венец всему энергия
    в брожении души,
    что ищет вдохновение
    из розовой воды...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019