Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Бахилина Лидия
 Гостей: 165 человек



Shake-speare - сонет 122

Отдал я твой для записей блокнот,
Мне нашу дружбу память сохраняет.
Она в разлуке чувства всколыхнёт,
Но встретимся с тобой когда, не знает.
Пока по венам сердце гонит кровь,
Даря для жизни органам свой стимул.
Надежда есть, что не умрёт любовь,
Она как атом будет неделима.
А что подарок я отдал... Прости!
Он слишком мал для памяти совместной.
Любовь моя с тобой ещё в пути,
Представь, твой облик вижу повсеместно.

Средь бела дня, или в глубоком сне,
Всегда твой образ будет жить во мне.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Дар твой - блокнот, я отдал! Записная книга, которая находится у меня
в мозгу записанная долговечной памятью, остаётся
превыше всех бесполезных строк, за пределов всех
сроков давности, до самой вечности... Или же по крайней мере,
пока мой мозг и сердце имеют способность жить. До тех пор,
пока каждый уступит полному забвению свою долю тебя,
память о тебе не может быть забыта. Те бедные записи и не
могли удерживать много памяти, а мне и не нужны никакие
документы, чтобы вести учёт твоей любви, по этому я и отдал тот
записной блокнот, чтобы доверится памяти, которая вмещает
тебя в большей мере. Держать под рукой записную книгу, чтобы
помнить тебя, означало бы то, что у меня очень плохая память.

         Текст оригинала

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
     To keep an adjunct to remember thee
     Were to import forgetfulness in me.

© Sonnet CXXII by: William Shakespeare




03.12.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Всё вышло так как вышло
  •   автор стиха: Север Вера
      - И всё потому, что только\" Я\"
       комментарий от: Голикова Татьяна

     
  • Обитель на берегу.
  •   автор стиха: Воронов Михаил
      - Много идей, но трудно и не просто взять, по крайней мере не всем.. Каждая строка работает, но сознание - проблема!
       комментарий от: Север Вера

     
  • А.Посохов \"И снова о детях\"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Хорошая работа, но обзорная, а хотелось бы знать\" КТО виноват и Что делать\"! Впрочем, кажется индусы дали уже свой ответ: НИКТО и НИЧЕГО!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Всё вышло так как вышло
  •    на комментарий от: Голикова Татьяна
      - Люблю понимающих людей, особенно поэтов! Спасибо!
       ответ: Север Вера

     
  • Лети
  •    на комментарий от: Север Вера
      - супер!!!
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • Предновогоднее
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Про мороз - не знаю! У нас: оно плывет. Нонсенс!))
       ответ: Лапаухов Илья

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019