Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Кузьмина Нина
Север Вера
Воронов Михаил
Замыслов Владимир
 Гостей: 169 человек



Shake-speare - сонет 128

Моя ж ты Муза! Как играешь ты...
Из древесины выдувая звуки.
Производя мелодию мечты,
Ласкает клавиш бархатные руки.
Завидую я клавишам сейчас,
Всегда целуют нежные ладони;
Коснуться б их моим губам хоть раз,
И пусть поступок будет беспардонен.
Они уже готовы подменить,
Те клавиши, что прыгают на флейте.
К рукам прижаться и на миг застыть,
О губы, губы! Только не краснейте.

Отдай же пальцы клавишам, скажу я,
Мне хватит губ твоих для поцелуя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Как часто, когда ты, моя Муза, играешь красивую музыку
на этой благозвучной древесине, по которой движутся твои
милые пальчики, производя звуки, трогая её клавиши,
производя благородные звуки поражающие мой слух.
Я завидую этим клавишам, так весело прыгающим, чтобы
коснуться твоей нежной ладони. В то время как мои бедные губы,
которые должны были пожинать это, как урожай, в твоём присутствии
краснеют, и завидуют этой смелой древесине. Если бы их так
касались, они бы поменялись местами с этими танцующими кнопками,
по которым бегают нежные пальчики, делая мертвую древесину
более благословенной, чем живые губы.
Поскольку дерзкие клавиши так счастливы от этого,
пусть заберут твои пальцы, а мне отдадут губы, для поцелуев.

         Текст оригинала

How oft, when thou, my music, music play′st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway′st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood′s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O′er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
     Since saucy jacks so happy are in this,
     Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

© Sonnet CXXVIII by: William Shakespeare




30.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Всё вышло так как вышло
  •   автор стиха: Север Вера
      - И всё потому, что только\" Я\"
       комментарий от: Голикова Татьяна

     
  • Обитель на берегу.
  •   автор стиха: Воронов Михаил
      - Много идей, но трудно и не просто взять, по крайней мере не всем.. Каждая строка работает, но сознание - проблема!
       комментарий от: Север Вера

     
  • А.Посохов \"И снова о детях\"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Хорошая работа, но обзорная, а хотелось бы знать\" КТО виноват и Что делать\"! Впрочем, кажется индусы дали уже свой ответ: НИКТО и НИЧЕГО!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Всё вышло так как вышло
  •    на комментарий от: Голикова Татьяна
      - Люблю понимающих людей, особенно поэтов! Спасибо!
       ответ: Север Вера

     
  • Лети
  •    на комментарий от: Север Вера
      - супер!!!
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • Предновогоднее
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Про мороз - не знаю! У нас: оно плывет. Нонсенс!))
       ответ: Лапаухов Илья

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019