Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
Посохов Александр
silverpoetry
Попович Василий
 Гостей: 98 человек



Shake-speare - сонет 128

Моя ж ты Муза! Как играешь ты...
Из древесины выдувая звуки.
Производя мелодию мечты,
Ласкает клавиш бархатные руки.
Завидую я клавишам сейчас,
Всегда целуют нежные ладони;
Коснуться б их моим губам хоть раз,
И пусть поступок будет беспардонен.
Они уже готовы подменить,
Те клавиши, что прыгают на флейте.
К рукам прижаться и на миг застыть,
О губы, губы! Только не краснейте.

Отдай же пальцы клавишам, скажу я,
Мне хватит губ твоих для поцелуя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Как часто, когда ты, моя Муза, играешь красивую музыку
на этой благозвучной древесине, по которой движутся твои
милые пальчики, производя звуки, трогая её клавиши,
производя благородные звуки поражающие мой слух.
Я завидую этим клавишам, так весело прыгающим, чтобы
коснуться твоей нежной ладони. В то время как мои бедные губы,
которые должны были пожинать это, как урожай, в твоём присутствии
краснеют, и завидуют этой смелой древесине. Если бы их так
касались, они бы поменялись местами с этими танцующими кнопками,
по которым бегают нежные пальчики, делая мертвую древесину
более благословенной, чем живые губы.
Поскольку дерзкие клавиши так счастливы от этого,
пусть заберут твои пальцы, а мне отдадут губы, для поцелуев.

         Текст оригинала

How oft, when thou, my music, music play′st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway′st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood′s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O′er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
     Since saucy jacks so happy are in this,
     Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

© Sonnet CXXVIII by: William Shakespeare




30.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Мне казалось
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Теперь понятно, кто вы есть
    с такой фантазией по жизни
    в своем желание любить...

    Понравилось. И дай вам Бог!
       комментарий от: Север Вера

     
  • ВЕСЕННИЕ ФАНТАЗИИ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К комментарию: "ПОСРАМЛЁННЫЙ".

    Немного психологии,
    немного откровения
    и суть уже видна,
    как всем предупреждение,
    что жизнь всегда права.

    P.S.

    Душа не может не трудится,
    вот и рождаются стихи
    с Его великого творенья
    на радость неба и земли.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Делай, как Герда...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Если время уплывает,
    звезды гаснут по утру,
    Герда явно выбирает,
    где найти любовь свою.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019