Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 329 человек



Shake-speare - сонет 109

Ни слова о неверности моей,
Хотя разлука охлаждает страсти.
С собой расстаться легче, но не с ней,
С душой моей, что у тебя во власти.
Я знаю, что внимание привлёк,
Но так разлука протекает быстро.
Всегда я возвращаюсь точно в срок,
Всё аккуратно делаю и чисто.
Хоть и бурлит во мне дурная кровь,
Но я не та разменная монета.
Мои все чувства, верность и любовь,
Лишь для тебя, а не кому-то, где-то.

Меня клевещут? Расскажи мне, кто?..
В сравнении с тобой весь Мир ничто.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Никогда не говори, что моё сердце было неверным...
Хотя мне казалось, что отсутствие остудило пламя моих страстей.
Легче расстаться с самим собой, чем потерять тебя с
моей душой, которая живёт в твоей груди. Это мой дом любви ,
и если я скитаюсь, как путешественник, то всегда возвращаюсь
вовремя, не изменившись со временем, и сам приношу воду
чтобы смыть пятна измены, но ты не верь, хоть в моем характере
и царят все слабости, которые не чужды всем людям,
но душа не может так нелепо быть опущена, чтобы
променять ни на что, всё то добро, воплощённое в тебе.
Я знаю, что этот Мир ничто, за исключение тебя моя радость.
В этом Мире ты для меня всё! Ты весь мой...

            Текст оригинала

O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
     For nothing this wide universe I call,
     Save thou, my rose; in it thou art my all.

© Sonnet CIX by: William Shakespeare




10.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Созрели гроздья мыслей - быть веселью!
  •   автор стиха: Попович Василий
      - От веселья до печали
    мы всегда себя теряли,
    а потом шли напролом
    с одурманенным умом...
       комментарий от: Север Вера

     
  • ПОЭЗИЯ - МОЙ ДОМ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К стихотворению: "ЗАЧЕМ УНЫВАТЬ?"

    Что унывать, когда вокруг цветенье?
    Весна пришла, как жизни озаренье
    и каждый день, как божья благодать,
    дает поэту музыку слагать.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Все басни Посохова
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Комментарий к стихотворению:
    "Выборы в зоопарке".

    Все как в жизни:
    правит тот, кто кормит всех
    и балом жизни правит...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019