Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Сенцов Ксенофонт
 Гостей: 34 человек



Shake-speare - сонет 109

Ни слова о неверности моей,
Хотя разлука охлаждает страсти.
С собой расстаться легче, но не с ней,
С душой моей, что у тебя во власти.
Я знаю, что внимание привлёк,
Но так разлука протекает быстро.
Всегда я возвращаюсь точно в срок,
Всё аккуратно делаю и чисто.
Хоть и бурлит во мне дурная кровь,
Но я не та разменная монета.
Мои все чувства, верность и любовь,
Лишь для тебя, а не кому-то, где-то.

Меня клевещут? Расскажи мне, кто?..
В сравнении с тобой весь Мир ничто.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Никогда не говори, что моё сердце было неверным...
Хотя мне казалось, что отсутствие остудило пламя моих страстей.
Легче расстаться с самим собой, чем потерять тебя с
моей душой, которая живёт в твоей груди. Это мой дом любви ,
и если я скитаюсь, как путешественник, то всегда возвращаюсь
вовремя, не изменившись со временем, и сам приношу воду
чтобы смыть пятна измены, но ты не верь, хоть в моем характере
и царят все слабости, которые не чужды всем людям,
но душа не может так нелепо быть опущена, чтобы
променять ни на что, всё то добро, воплощённое в тебе.
Я знаю, что этот Мир ничто, за исключение тебя моя радость.
В этом Мире ты для меня всё! Ты весь мой...

            Текст оригинала

O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
     For nothing this wide universe I call,
     Save thou, my rose; in it thou art my all.

© Sonnet CIX by: William Shakespeare




10.12.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Дерзай, императрица
  •   автор стиха: Саллас Николай
      - Класс! Эмоция легко ложится на слух,
    генерируя состояние зимы тут, сегодня и сейчас.. С уваж.
       комментарий от: Север Вера

     
  • День.
  •   автор стиха: Бервальд Фрида
      - Красиво, поэтично и просто здорово!
    Замечательные краски на фоне душевного смятения! Спасибо!
       комментарий от: Север Вера

     
  • На поэтической волне..
  •   автор стиха: Север Вера
      - Жить надо так, чтобы умирая, было что вспомнить. Спасибо.
       комментарий от: Ваня Грозный





    Ответы на комментарии
     
  • На поэтической волне..
  •    на комментарий от: Ваня Грозный
      - Это раньше закалялась сталь, а теперь желания превыше.
    Туманна будущего даль и это очевидно! Спасибо!
       ответ: Север Вера

     
  • Дождик-писун
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо за коммент, Верунчик. Дождик летом - благодать))
       ответ: Ваня Грозный

     
  • Небо бездонное
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо, Вера!!!
    С уважением...
       ответ: Голикова Татьяна

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019