Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Попович Василий
 Гостей: 523 человек



Shake-speare - сонет 27

От тягости пути спешу в постель,
Чтоб дать покой своим уставшим членам.
Закрыв глаза и мыслей карусель,
Одолевает ночью мозг бессменно.
Но эти мысли мне мешают спать,
Усердно открывая ночью веки,
Решил твой образ пред глазами стать,
Не думая о бедном человеке.
Воображение моей души,
Рисует призрак твой в ночную пору.
Он засиял звездой в ночной глуши,
И растопил любовные заторы.

Мои все члены, утром, днём, ночами...
Пропитаны любовными лучами.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

   Дословный перевод (подстрочник)

Утомленный путешествием, я с трудом, добрался к моей
кровати, обещающей дать покой моим уставшим конечностям,
утомлённым в пути. И тогда начинается путешествие в моей голове,
включается мой разум, когда работы тела срок истёк.
Ибо тогда мои мысли вдалеке от места где я живу, совершают
паломничество к тебе, и заставляют мои сонные глаза поднять
тяжёлые от усталости веки, глядя в темноту,которую видят только слепые.
Но всевидящее око моей души, представляет в темноте твой призрак.
Который, как драгоценность, завис в ужасной ночи, делая её
прекрасной, а древнее лицо новым и молодым. Таким образом, днём мои
конечности, а по ночам разум, ради нас двоих не знают покоя.

          Текст оригинала

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body′s work′s expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul′s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
     Lo thus by day my limbs, by night my mind,
     For thee, and for myself, no quiet find.

© Sonnet XXVII by: William Shakespeare





20.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Одна под зонтом
  •   автор стиха: Север Вера
      - "Не плачьте деревья, не плачьте цветы -
    по старым лекалам все в прошлом
    и снова мечту днем с огнем не найти
    под липой в кафе придорожном..." - не плачь, но жизнь продолжается вместе с тобой, и радуйся тому, если и плачет дождь, и... помни и скорби о тех, кого сегодня нет рядом. Так или иначе, мне представляется, трагедия «Крокус-сити» разделила жизнь всего человечества на две половины: одна половина - до 22.03. 2024, а другая - после 22.03. 2024. Когда был совершён террористический акт против французского журнала «Шарли Эбдо» (центр Парижа; 07.01. 2015), при котором погибло 12 человек (11 ранено), более 100 тысяч французов вышло на митинги по следам теракта, а по всему земному шару в поддержку прокатилось общественное движение «Мы все – Шарли!». А что-нибудь подобное случилось по следам «Крокус-сити»?
       комментарий от: Сметанкин Андрей

     
  • В пути
  •   автор стиха: Кузьмина Нина
      - Долог путь находок и потерь,
    и мы рвёмся в небо неустанно,
    верим, будто там открыта дверь,
    где всегда залечивают раны...
    Молодец!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Разная любовь
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Супер!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • От чего
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Все может быть, даже того чего не может быть.
       ответ: Потапова Елена

     
  • Мне казалось
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо.
       ответ: Потапова Елена

     
  • В пути
  •    на комментарий от: Север Вера
      - спасибо...
       ответ: Кузьмина Нина

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019