Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Посохов Александр
 Гостей: 349 человек



Shake-speare - сонет 28

Покоя нет ни днём, ни ночью мне,
Лишён я блага отдыха искусно.
Кошмары снятся каждый раз во сне,
Днём не уютно всё, а ночью грустно.
Вредят и день, и ночь наперебой,
Терзая душу мне не ради скуки,
Всё дальше отделяют нас с тобой.
При этом крепко пожимают руки.
Ты вместо солнца светишь ясным днём,
Когда светило затмевают тучи.
А ночью, как луна своим лучом,
Отсвечиваешь море, реки, кручи.

Но днём печаль становится сильней,
И ночь с тоскою, воют рядом с ней.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Как же я смогу вернуться в нормальное состояние,
если мне отказывают в благе элементарного отдыха.
Когда из-за угнетённого дня не спится по ночам, а из-за
недосыпания, день превращается в ад.
День и ночь, не имея власти друг над другом, согласны
пожимать друг другу руку, чтобы мучить меня.
От этих тягостей пути, заставляю себя сокрушаться,
чем больше тягостей, тем дальше отделяюсь от тебя.
Я говорю дню, чтобы угодить ему: что ты так светел,
и оказываешь ему любезность, когда тучи затмевают небо.
И смугло Ликой ночи льщу также. Вот так всё и получается,
что день постоянно продлевает мои печали,
а каждую ночь, всё сильнее усиливается моя тоска.

            Текст оригинала

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day′s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either′s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild′st the even:
     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs′ strength seem stronger.

© Sonnet XXVIII by: William Shakespeare





19.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Алёша
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Горькая правда волнует сердца:
    мир подустал, в слезах тонут слова,
    и только в памяти есть добрый знак -
    жив до сих пор наш советский солдат.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Кто пишет стихи
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Венец всему энергия
    в брожении души,
    что ищет вдохновение
    из розовой воды...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019