Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 18 человек



Shake-speare - сонет 144
В моё вселились сердце две любви,
Несущие душе печаль и радость.
Мой друг, как ангел - голубой крови,
И женский дух - объект любви и сладость.
Тот женский дух меня загонит в ад,
Соблазнами привлечь желая друга.
А белый ангел почему-то рад,
Исполнить роль и друга и супруга.
Представьте - эти две любви дружны...
Вот этим я немного озабочен,
Они то в жизни мне как раз нужны,
Но женский образ только позолочен.

Удалены они, в сомненьях я,
Мой друг в плену у адского огня.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

          Дословный перевод (подстрочник)

Есть у меня две любви, которые для меня и утешение и отчаяние...
Они, как два духа, всегда со мной, и сильно влияют на меня.
Лучший из духов, это ангел мужского рода, справедливый
и белокурый, а худший из духов женщина, чёрная, как само зло.
Чтобы быстро отправить меня в ад, моя озлобленная женщина,
соблазняя, уводит моего белого ангела от меня, желая
совратить его, чтобы он превратился в дьявола,
ухаживая за его чистотой, своей мерзкой гордыней...
Превратился ли белый ангел в злого духа? Я не могу сказать,
так как они удалены от меня и очень дружны между собой.
Создаётся мнение, что один ангел находится в аду у другого.
Но этого мне никогда не узнать, и приходится жить в сомнениях
пока мой злой ангел не прогонит огнём моего хороший друга.

               Текст оригинала

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another′s hell.
     Yet this shall I ne′er know, but live in doubt,
     Till my bad angel fire my good one out.

© Sonnet CXLIV by: William Shakespeare




22.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Осторожность
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Жизнь всегда такой была..
    От своих желаний мы страдаем иногда
    больше чем от пьянства.. Может в этом весь вопрос?
       комментарий от: Север Вера

     
  • Лампочные люди.
  •   автор стиха: Лапаухов Илья
      - Опустилось небо. Смотрят облака.
    Лампочные люди здравствуют вседа..
    Под зелёной лампой слышится задор..
    песни вдохновляют,льётся разговор.
    Хорошие мысли, хороший посыл -
    в творчестве сила, когда нету сил..
       комментарий от: Север Вера

     
  • Кацы
  •   автор стиха: Печальный Шура
      - А как может бвть иначе?
    \"Золотая молодёжь\" не рождается у \"клячи\"
    от дыхания рот в рот.. Складно получилось!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Кацы
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо. Да , живенько получилось .
       ответ: Печальный Шура

     
  • Сёстры
  •    на комментарий от: Печальный Шура
      - Согласна, творчество всегда цепляет за язык, и гонку мысли объявляет, чтоб развивался мир..
    Но к сожалению мы часто обиду чувствуем внутри,
    когда летит всё в пропасть, к чёртк..
    и мы становимся не мы..
       ответ: Север Вера

     
  • Сёстры
  •    на комментарий от: Печальный Шура
      - Вы правы, сто раз правы,
    но суть стиха в другом -
    как изменились нравы сегодня,
    и где искать покой,
    когда слепая зависть затмила всем глаза,
    и люди без морали вершат свои дела..
       ответ: Север Вера

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019