Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 24 человек



Shake-speare - сонет 131

Ну деспотична! Здесь слова к чему?
В своих поступках на других не схожа.
Лишь любящему сердцу моему,
Среди всех женщин ты одна дороже.
Мне говорили, что нашёл ты в ней?
Её лицо мужчин не привлекает...
Но пусть блондинки телом и белей,
А мне красы такой вполне хватает.
На теле гладком, солнца яркий свет,
Сияет золотом на смуглой коже.
Среди мужчин меня счастливей нет,
А остальных наверно зависть гложет.

Не в тёмной коже дело, ты послушай,
Твою, проступки, очерняют душу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод(подстрочник)

Ты, как тиран, созданная самой природой, из тех
прелестных красавиц, чья гордость их делает жестокими.
Ты прекрасно знаешь, что для моего любящего сердца
ты самый справедливый и самый драгоценный камень.
Но не всем ты нравишься, и некоторые, кто тебя видел, считают
что твоё лицо не имеет силы, чтобы заняться с тобой любовью.
Сказать, что они заблуждаются, я не могу быть настолько смелым,
и убеждаю только самого себя, чтобы быть уверенным, что это ложь.
Стоит только мне подумать о твоём лице, и тысячи стонов, становятся
свидетелями, что твоя чернота, светлее всех моих мыслей.
Дело совсем не в цвете лица, а в твоих необдуманных поступках,
от сюда, как я полагаю, и появляется эта клевета.

             Текст оригинала

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know′st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another′s neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment′s place.
     In nothing art thou black save in thy deeds,
     And thence this slander as I think proceeds.

© Sonnet CXXXI by: William Shakespeare




29.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохову. Реплика
  •   автор стиха: Печальный Шура
      - Ответ достойный по всему..
    Поэзия - дыханье!
    И, видит Бог, что по уму не пишет Иирозданье........
    И в отражении его Поэты - те же люди, но им провидение дано, как тайный знак прелюдий..
       комментарий от: Север Вера

     
  • Пролетает жизнь экспрессом
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Хорошо. Третий стих я бы написал \"Наблюдаю с интересом \"
    Но Вам , конечно , виднее.
       комментарий от: Печальный Шура

     
  • Как на духу
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Напишу как на духу -
    Не всегда Вы на слуху
    Но достойны , спору нет
    Как философ и поэт.

    Видел у Вас этот стих в виде двух не связанных между собой катренов. Удачно объединили.
       комментарий от: Печальный Шура





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохову. Реплика
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Да , со времён царя Давида не секрет ,что Отец наш Небесный
    порой благоволит творческой интеллигенции.И хоть иногда это выходит ей боком , оно того стоит.
       ответ: Печальный Шура

     
  • Кацы
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо. Да , живенько получилось .
       ответ: Печальный Шура

     
  • Сёстры
  •    на комментарий от: Печальный Шура
      - Согласна, творчество всегда цепляет за язык, и гонку мысли объявляет, чтоб развивался мир..
    Но к сожалению мы часто обиду чувствуем внутри,
    когда летит всё в пропасть, к чёртк..
    и мы становимся не мы..
       ответ: Север Вера

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019