Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 251 человек



Shake-speare - сонет 82

Ты хочешь видеть смысл в стихах моих
Не замечая образ свой... Прекрасно!
Читай других поэтов, много их,
Стараются они, но всё напрасно.
Скучна тебе поэзия моя,
В чужих стихах ты ищешь совершенство.
Ну успокойся, Бог тебе судья,
Возможно в них найдёшь своё блаженство.
В моих стихах ты был отображён
Естественной природной красотою.
Риторикою ихнею сражён,
По этому стал холоден со мною.

В твоём лице собрал я краски света,
Которых нет в стихах других поэтов.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Я допускаю, что брачных уз у тебя с моей Музой нет...
А это значит, что ты, без стыда, можешь перечитывать
посвящения, которыми пользуются поэты, прославляя
тебя в твоём прекрасном облике, чтобы благословить
каждую книгу. Как внешностью, так и умом ты совершенен...
И видя, что мои стихи не достойны твоего внешнего вида,
ты вынужден искать более талантливых авторов, несущих
отпечаток, этого более современного времени. Так и продолжай
любовь моя... Но всё же, пока другие поэты придумывали
разные, неестественные приёмы подаренные риторикой,
твой истинно прекрасный образ был искусно отображён
естественными, справедливыми словами твоего истинного друга.
А красивое, но грубое творчество лучше применять там,
где бледным щекам не достаточно крови... Тебе в этом нет нужды.

             Текст оригинала

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o′erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strain d touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
     And their gross painting might be better used
     Where cheeks need blood; in thee it is abused.

© Sonnet LXXXII by: William Shakespeare




23.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохов "Неживущие"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - В точку!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Сердце слушаю свое
  •   автор стиха: Лебедев Борис
      - На волне простой реальности
    аватар берёт реванш:
    я живу всё так же сказками
    всё мечтая о любви.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Солёная луна
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - У солёной луны есть загадка земли,
    и реальной становится сказкой,
    где мы видим почти нереальные сны,
    что мы раньше ещё невидали...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019