Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
Дан Лора
Бервальд Фрида
 Гостей: 40 человек



Shake-speare - сонет 116

Блаженный свет союзу той любви,
Что розой процветает в душах верных.
Им летом дарят трели соловьи,
Сердца тревожат их, одни из первых.
Воздвигнутая кем-то навсегда,
Навечно установленная веха
Любви, как путеводная звезда,
Надёжный курс для счастья и успеха.
Не властвуют над чувствами года,
Хоть смерти в этом Мире всё подвластно.
Любовь была и будет молода,
В тех душах где понятно всё и ясно.

Докажут если мне, что чушь всё это!
То значит без любви планета эта.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Позволь мне не стать препятствием союза
преданных душ. Это не верная любовь,
если она меняется и сбивается с пути,
в зависимости от обстоятельств.
О нет! Это всё фиксирующий знак, который не
взирая на бури остаётся неизменным. Для всякой
блуждающей ладьи, это звезда, чьё значение неизвестно,
даже если её высота была бы измерима.
Любовь не дурак времени, хотя розовые губы и щеки
её попадают под взмах кривого серпа, она
не меняется с быстротечными часами и остаётся неизменной
до рокового конца. Если мне докажут, что это ошибка и я заблуждаюсь,
значит я никогда не писал стихи, а люди не любили друг друга.

        Текст оригинала

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fix d mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand′ring bark,
Whose worth′s unknown, although his heighth be taken.
Love′s not Time′s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle′s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
     If this be error and upon me proved,
     I never writ, nor no man ever loved.

© Sonnet CXVI by: William Shakespeare



06.12.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Дерзай, императрица
  •   автор стиха: Саллас Николай
      - Класс! Эмоция легко ложится на слух,
    генерируя состояние зимы тут, сегодня и сейчас.. С уваж.
       комментарий от: Север Вера

     
  • День.
  •   автор стиха: Бервальд Фрида
      - Красиво, поэтично и просто здорово!
    Замечательные краски на фоне душевного смятения! Спасибо!
       комментарий от: Север Вера

     
  • На поэтической волне..
  •   автор стиха: Север Вера
      - Жить надо так, чтобы умирая, было что вспомнить. Спасибо.
       комментарий от: Ваня Грозный





    Ответы на комментарии
     
  • На поэтической волне..
  •    на комментарий от: Ваня Грозный
      - Это раньше закалялась сталь, а теперь желания превыше.
    Туманна будущего даль и это очевидно! Спасибо!
       ответ: Север Вера

     
  • Дождик-писун
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо за коммент, Верунчик. Дождик летом - благодать))
       ответ: Ваня Грозный

     
  • Небо бездонное
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо, Вера!!!
    С уважением...
       ответ: Голикова Татьяна

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019