Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
 Гостей: 103 человек



Shake-speare - сонет 133

От проклятого сердца жду беды,
Оно наносит раны мне и другу.
Нам никуда не деться от судьбы,
В твоём мы рабстве крутимся по кругу.
Твой взгляд меня, похитил у себя,
Ты "Я" моё забрала с нами тоже.
Лишён его теперь, тебя любя,
Один есть способ, он поможет всё же.
Ты сердце спрячь в груди моей стальной,
И заточи туда же друга сердце,
Пусть будет под охраной там со мной,
В моей тюрьме лишь ты откроешь дверцу.

Жестоко вышло… Заперт я в себе!
И стал рабом возлюбленной рабе.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Приносит беду проклятое сердце, что заставляет моё сердце стонать,
нанося очень глубокую рану моему другу и мне!
Это не достаточно, чтобы меня оставить в покое от этих пыток,
а мой драгоценный друг должен стать рабом этого рабства?
Твой жестокий взгляд лишил покоя и забрал меня у себя самого,
а моё другое "Я" прочно присвоено тобой и я лишён его, и тебя.
Эту тройную пытку можно преодолеть вот таким способом:
В своей стальной груди заточи моё сердце, и позволь моему,
бедному сердцу забрать с собой сердце моего друга.
У кого бы я не находился в плену, пусть сердце друга будет
его охранником, и ты не сможешь относиться к нему жестоко
в моей тюрьме. И всё равно это будет выглядеть жестоко,
я твой волей-неволей... И всё что со мной тоже принадлежит тебе.

              Текст оригинала

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It′s not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet′st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom′s ward,
But then my friend′s heart let my poor heart bail;
Whoe′er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
     And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
     Perforce am thine, and all that is in me.

© Sonnet CXXXIII by: William Shakespeare




28.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Мне казалось
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Теперь понятно, кто вы есть
    с такой фантазией по жизни
    в своем желание любить...

    Понравилось. И дай вам Бог!
       комментарий от: Север Вера

     
  • ВЕСЕННИЕ ФАНТАЗИИ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К комментарию: "ПОСРАМЛЁННЫЙ".

    Немного психологии,
    немного откровения
    и суть уже видна,
    как всем предупреждение,
    что жизнь всегда права.

    P.S.

    Душа не может не трудится,
    вот и рождаются стихи
    с Его великого творенья
    на радость неба и земли.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Делай, как Герда...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Если время уплывает,
    звезды гаснут по утру,
    Герда явно выбирает,
    где найти любовь свою.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019