Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Vladimir Roberta
 Гостей: 11 человек



Shake-speare - сонет 133

От проклятого сердца жду беды,
Оно наносит раны мне и другу.
Нам никуда не деться от судьбы,
В твоём мы рабстве крутимся по кругу.
Твой взгляд меня, похитил у себя,
Ты "Я" моё забрала с нами тоже.
Лишён его теперь, тебя любя,
Один есть способ, он поможет всё же.
Ты сердце спрячь в груди моей стальной,
И заточи туда же друга сердце,
Пусть будет под охраной там со мной,
В моей тюрьме лишь ты откроешь дверцу.

Жестоко вышло… Заперт я в себе!
И стал рабом возлюбленной рабе.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Приносит беду проклятое сердце, что заставляет моё сердце стонать,
нанося очень глубокую рану моему другу и мне!
Это не достаточно, чтобы меня оставить в покое от этих пыток,
а мой драгоценный друг должен стать рабом этого рабства?
Твой жестокий взгляд лишил покоя и забрал меня у себя самого,
а моё другое "Я" прочно присвоено тобой и я лишён его, и тебя.
Эту тройную пытку можно преодолеть вот таким способом:
В своей стальной груди заточи моё сердце, и позволь моему,
бедному сердцу забрать с собой сердце моего друга.
У кого бы я не находился в плену, пусть сердце друга будет
его охранником, и ты не сможешь относиться к нему жестоко
в моей тюрьме. И всё равно это будет выглядеть жестоко,
я твой волей-неволей... И всё что со мной тоже принадлежит тебе.

              Текст оригинала

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It′s not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet′st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom′s ward,
But then my friend′s heart let my poor heart bail;
Whoe′er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
     And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
     Perforce am thine, and all that is in me.

© Sonnet CXXXIII by: William Shakespeare




28.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Осторожность
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Жизнь всегда такой была..
    От своих желаний мы страдаем иногда
    больше чем от пьянства.. Может в этом весь вопрос?
       комментарий от: Север Вера

     
  • Лампочные люди.
  •   автор стиха: Лапаухов Илья
      - Опустилось небо. Смотрят облака.
    Лампочные люди здравствуют вседа..
    Под зелёной лампой слышится задор..
    песни вдохновляют,льётся разговор.
    Хорошие мысли, хороший посыл -
    в творчестве сила, когда нету сил..
       комментарий от: Север Вера

     
  • Кацы
  •   автор стиха: Печальный Шура
      - А как может бвть иначе?
    \"Золотая молодёжь\" не рождается у \"клячи\"
    от дыхания рот в рот.. Складно получилось!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Кацы
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо. Да , живенько получилось .
       ответ: Печальный Шура

     
  • Сёстры
  •    на комментарий от: Печальный Шура
      - Согласна, творчество всегда цепляет за язык, и гонку мысли объявляет, чтоб развивался мир..
    Но к сожалению мы часто обиду чувствуем внутри,
    когда летит всё в пропасть, к чёртк..
    и мы становимся не мы..
       ответ: Север Вера

     
  • Сёстры
  •    на комментарий от: Печальный Шура
      - Вы правы, сто раз правы,
    но суть стиха в другом -
    как изменились нравы сегодня,
    и где искать покой,
    когда слепая зависть затмила всем глаза,
    и люди без морали вершат свои дела..
       ответ: Север Вера

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019