Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
Воронов Михаил
 Гостей: 186 человек



Shake-speare - сонет 133

От проклятого сердца жду беды,
Оно наносит раны мне и другу.
Нам никуда не деться от судьбы,
В твоём мы рабстве крутимся по кругу.
Твой взгляд меня, похитил у себя,
Ты "Я" моё забрала с нами тоже.
Лишён его теперь, тебя любя,
Один есть способ, он поможет всё же.
Ты сердце спрячь в груди моей стальной,
И заточи туда же друга сердце,
Пусть будет под охраной там со мной,
В моей тюрьме лишь ты откроешь дверцу.

Жестоко вышло… Заперт я в себе!
И стал рабом возлюбленной рабе.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Приносит беду проклятое сердце, что заставляет моё сердце стонать,
нанося очень глубокую рану моему другу и мне!
Это не достаточно, чтобы меня оставить в покое от этих пыток,
а мой драгоценный друг должен стать рабом этого рабства?
Твой жестокий взгляд лишил покоя и забрал меня у себя самого,
а моё другое "Я" прочно присвоено тобой и я лишён его, и тебя.
Эту тройную пытку можно преодолеть вот таким способом:
В своей стальной груди заточи моё сердце, и позволь моему,
бедному сердцу забрать с собой сердце моего друга.
У кого бы я не находился в плену, пусть сердце друга будет
его охранником, и ты не сможешь относиться к нему жестоко
в моей тюрьме. И всё равно это будет выглядеть жестоко,
я твой волей-неволей... И всё что со мной тоже принадлежит тебе.

              Текст оригинала

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It′s not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet′st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom′s ward,
But then my friend′s heart let my poor heart bail;
Whoe′er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
     And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
     Perforce am thine, and all that is in me.

© Sonnet CXXXIII by: William Shakespeare




28.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Всё вышло так как вышло
  •   автор стиха: Север Вера
      - И всё потому, что только\" Я\"
       комментарий от: Голикова Татьяна

     
  • Обитель на берегу.
  •   автор стиха: Воронов Михаил
      - Много идей, но трудно и не просто взять, по крайней мере не всем.. Каждая строка работает, но сознание - проблема!
       комментарий от: Север Вера

     
  • А.Посохов \"И снова о детях\"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Хорошая работа, но обзорная, а хотелось бы знать\" КТО виноват и Что делать\"! Впрочем, кажется индусы дали уже свой ответ: НИКТО и НИЧЕГО!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Всё вышло так как вышло
  •    на комментарий от: Голикова Татьяна
      - Люблю понимающих людей, особенно поэтов! Спасибо!
       ответ: Север Вера

     
  • Лети
  •    на комментарий от: Север Вера
      - супер!!!
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • Предновогоднее
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Про мороз - не знаю! У нас: оно плывет. Нонсенс!))
       ответ: Лапаухов Илья

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019